Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Последние ответы справочной службы
Корректно: Следует понимать, что возможности выявления непосредственного источника внутреннего кровотечения при обычном осмотре ограничены.
Страница ответаЗапятая нужна — это сложноподчиненное предложение.
Страница ответаВ составе конструкций, усиливающих отрицание, не пишется раздельно: совсем не хороший поступок = отнюдь не хороший поступок.
В составе конструкций, подчеркивающих утвердительное значение, не пишется слитно: совсем нехороший поступок = очень нехороший поступок.
Страница ответа