Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Последние ответы справочной службы
Можно использовать любую из этих конструкций. Каких-либо существенных доводов в пользу одной из них нет.
Страница ответаСм. ответ на вопрос 312659.
Страница ответаВ данном случае краткое прилагательное женского рода надо написать полностью: ценен (ценна).
Страница ответа