Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Последние ответы справочной службы
Такие наименования уместно использовать вместе с родовым словом, с которым и согласовываются глаголы и прилагательные: Знаменитый завод "Алабуга-Волокно" производит; Известное предприятие "Алабуга-Волокно" производит и т. п.
Страница ответаКорректно: Помещения станций пожаротушения следует размещать в отдельных помещениях подвального, цокольного и первого этажа зданий.
Страница ответаНасколько нам известно, у этой абревиатуры не зафиксирована форма множественного числа.
Страница ответа