Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Последние ответы справочной службы
Как правильно писать не_носитель языка: слитно или раздельно? Спасибо!
Верно: не носитель языка.
Страница ответаПодскажите пожалуйста, как корректно писать при использовании аббревиатуры Всероссийской академии внешней торговли: «ВАВТ заняла лидирующие позиции в рейтингах вузов» ИЛИ «ВАВТ занял лидирующие позиции в рейтингах вузов»? Работает ли в данном случае правило определять род аббревиатуры по главному слову? Академия → женский род аббревиатуры?
Сохраните связь аббревиатуры с ее опорным словом: ВАВТ заняла лидирующие позиции в рейтингах вузов.
Страница ответаВерно: на чердаке, но в чердачном помещении (термин, употребляющийся в профессиональной литературе).
Страница ответа