Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Последние ответы справочной службы
В кратком причастии пишется одна н, в кратком прилагательном и наречии пишется две н. Ср.: Но разве это заслужено (...а не куплено)? — Но разве это заслуженно (= справедливо)?
Страница ответаПравильно: в храме Гроба Господня. В названиях монастырей, храмов, икон пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых наименований (то есть самих слов церковь, храм, собор, лавра, монастырь, семинария, икона, образ) и служебных слов.
Правильно через дефис: международная выставка-ярмарка туристических услуг (выставка-ярмарка — устойчивое обозначение типа мероприятия).
Страница ответаНациональный в данном случае выступает в роли первого слова официального названия и пишется с большой буквы: Национальный центр «Россия».
Страница ответа