Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Последние ответы справочной службы
Форма технологий неверна, все остальные варианты допустимы. Некоторое предпочтение в подобных случаях отдается форме единственного числа сказуемого (было выявлено), поскольку сказуемое предшествует подлежащему и употреблено в форме страдательного залога, и форме именительного падежа прилагательного при существительном женского рода (784 перспективные технологии).
Страница ответаЭтимологически это родственные слова, но в современном языке смысловая связь между ними утрачена, поэтому проверочным слово держит считать нельзя.
Страница ответа