Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.
Последние ответы справочной службы
Эта фамилия склоняется как в мужском, так и в женском варианте: для Ирины Вежбы, о Петре Вежбе.
Страница ответаЭти графические комплексы передают однозначно интерпретируемые фонетические единства, имеющие значение. Поэтому можно считать их словами или сочетаниями слов, переданными с нарушением принципов русского письма.
Страница ответаСлово миска используется при обозначении посуды для человека, см. примеры употребления этого слова в Национальном корпусе русского языка.
Страница ответа