№ 255435
                                        
                                                =повторно= Какой из вариантов наиболее приемлем в обозначении цикла телевизионных передач: 1. "Кубань, ты наша Родина" 2. "Кубань, ты наша родина" 3. "Кубань -- ты наша Родина" 4. "Кубань -- ты наша родина" 5. "Кубань, ты -- наша Родина" 6. "Кубань, ты -- наша родина"
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Возможен первый или второй вариант.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                25 августа 2009
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 255764
                                        
                                                Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно расставить запятые в ссылках на главы и разделы. Какой из вариантов более правильный:  1) В главе 1, «Общие сведения» [стр. 8] приводится ....  2) В главе 1, «Общие сведения», [стр. 8] приводится ....  3) В главе 1, «Общие сведения» [стр. 8], приводится ....  4) В главе 1 «Общие сведения» [стр. 8] приводится ....  Спасибо!
                                        
                                        ответ
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                4 сентября 2009
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 258541
                                        
                                                Добрый день! В договоре текст: "Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятсивем вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении контракта, либо избегания или преодоления этого препятствия или его последствий". А так избегание будет или избежание?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Возможны варианты, но стилистически фраза не вполне корректна. При оформлении договоров принято использовать иные формулировки, например: Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за полное или частичное неисполнение своих обязанностей по Договору, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств непреодолимой силы, как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, а также военные действия, забастовки, блокада, акты, либо действия государственных органов, в результате которых выполнение обязательств по Договору становится невозможным.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                4 марта 2010
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 253147
                                        
                                                Здравствуйте, уважаймая редакция. Мне интересно узнать, как можно характеризовать человека, относительно пословице "легко пришло, легко ушло". Было взято из английского контекста (You're so easy-come-easy-go!) буквально перевод будет - "ты такой человек, легко пришло, легко ушло!". Как именно можно назвать данный тип характера, а точнее человека. Заранее, большое спасибо! С уважением, Алексей.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Можно при переводе использовать прилагательное "ветреный".
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                19 мая 2009
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 254364
                                        
                                                Правильно ли выделена тире вставная конструкция: Тряский «автобус», а проще говоря, раздолбанный ЗИС-5 с огромной зеленой фанерной будкой вместо кузова, в которой были прорезаны по бокам два больших окна и вставлены стекла, – вероятно, из разбитого троллейбуса, о чем свидетельствовал и десяток обшарпанных сидений, втиснутых в этот «салон», – натужно поскрипывая, вез Витьку Мальцева по утренней, еще припорошенной колючим снежком Москве.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Не требуется запятая перед тире в начале обособленного оборота (перед словом вероятно).
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                15 июля 2009
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 257126
                                        
                                                Здравствуйте. Известно слово аннексия, в том числе толковый словарь утверждает, что можно «совершать аннексию чего-либо». Но так же встречается слово аннексация. Верна ли, применима ли такая форма обозначения процесса или исторического события, являющегося по сути аннексией? Прав ли я в том, что считаю слово «аннексация» нарушающим нормы русского языка и заимствования из латыни? Возможно ли употребление слова аннексирование? Спасибо.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Верно: аннексия, аннексирование (но не аннексация).
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                11 января 2010
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 261303
                                        
                                                Здравтвуйте. Союз "согласно" нужно употреблять с дательным падежом. Но я часто вижу в интернете пишут так "согласно правил".  Например, предложение с торент-трекера "постер делаем согласно Правил". Или, вот цитата из другого вопроса  "Как, согласно правил пунктуации русского языка," В обоих случаях нужно было писать "согласно правилам"?
                                        
                                        ответ
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                5 мая 2010
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 260784
                                        
                                                Меня интересуют слова "владеть" и "обладать". Очень часто говорят: "Он обладает автомобилем". Или: "Он обладает домом". Мне это режет слух. В данном случае , по-моему, речь идёт о владении (когда речь идёт о чём-то из области материальных вещей). А вот обладать можно какими-то качествами, наградами, правами, в конце концов... Нет?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Действительно, слово "обладать" (книжное, церковнославянское по происхождению) лучше сочетается с абстрактными существительными. В обиходе мы говорим: у него есть (дом, автомобиль и т. д.).
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                21 апреля 2010
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 244556
                                        
                                                Повторно спрашиваю. Первый вопрос: какое смысловое отличие между "по сравнению" и "в сравнении"? Оно есть! Второй. Какой из вариантов верен: "Продукция удовлетворяет ВКУС потребителей" или "Продукция удовлетворяет вкусУ потребителей"? Насколько я понимаю, имеет место первый вариант (по аналогии - удовлетворяет аппетит). Спасибо. Думаю, что на этот раз не проигнорируете!
                                        
                                        ответ
                                        
                                                1. Предлоги по сравнению и в сравнении синонимичны (имеют одинаковое значение). См. об этом, например, в "Толковом словаре русского языка" С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (словарная статья "сравнение").
2. Правильно: продукция удовлетворяет вкусу потребителей (т. е. соответствует их вкусу).
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                18 августа 2008
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 242890
                                        
                                                Какой из двух вариантов правильный:  Так как г-н Иванов приобретает у нас не первый телефон, и мы достоверно знаем его статус, документы по занимаемой должности можете с клиента не просить.  или  Так как г-н Иванов приобретает у нас не первый телефон и мы достоверно знаем его статус, документы по занимаемой должности можете с клиента не просить.  Спасибо.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Верен второй вариант. Запятая перед И не нужна.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                2 июля 2008