№ 323799
Предложение – это минимальная единица речи, представляющая собой грамматически организованное соединение слов (или слово), обладающее известной смысловой и интонационной законченностью.
Абзац – это отрезок текста, обычно заключающий в себе сверхфразовое единство или его часть, является средством логико-композиционного членения текста.
2. В приложении к приказу Минюста России от 31.08.2023 № 222 указано:
«21. П. и подп. могут делиться на абзацы.
Подп. (абз.) может состоять из нескольких предлож.
».
3. В ГОСТ 1.5-2001 отмечается:
«4.2.1.1 При делении текста стандарта на п. и подп. необх-мо, чтобы каждый п. (подп.) составлял отдельное полож. стандарта, то есть содержал законч-ю логич-ю единицу».
Исходя из данных извлечений возникает путаница: и предлож., и абзац, и п. (подп.) являются законч-ми логич. единицами, но при этом абз. может состоять из нескольких предлож., а п. (подп.) – из нескольких предлож. или абз.
Где же проходит граница между предл-ем и абз., абз. и п.?
Спасибо!
ответ
Граница между предложением и абзацем, а также между абзацем и пунктом (подпунктом) определяется их функциональным назначением в тексте. Предложение — минимальная единица грамматического и смыслового значения, тогда как абзац — структурная часть текста, объединяющая несколько предложений в смысловое единство. (Иначе говоря, предложения внутри абзаца должны быть достаточно тесно связаны между собою логически и грамматически. Новый абзац знаменует собою переход к новой части текста.) Пункт или подпункт может объединять несколько абзацев или предложений, выделяя логически завершённые части документа.
10 июля 2025
№ 272083
Вот "нагуглила". Чем опровергните? Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой». Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС» Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» - было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь». Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» - то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское. Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН. Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский): «Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь». И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона: «Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием». Транслитерация (Transliteration) - перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь». Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии». Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует. Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д' Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ. Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»? Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России. Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» - ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке. В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о». Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д' Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д' Ивуар, а часть РФ? Коль «Беларусь» - языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси? Правильно: белАрус. Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня). Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах. Слово «БЕЛАРУСКИЙ» Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме. Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов: «Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем». Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси: «Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем. Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…» На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем. Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ. То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.) Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»! С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус». Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык». Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний). И, как заимствованное слово русского языка, не подлежит аналогично ни делению на два корня, ни правилу русского языка по удвоению «с» между «с» в корне и суффиксом. Так как этого правила нет в исходом для транслитерации беларуском языке – а транслитерация, напомню, сохраняет нормы грамматики исходного языка СВОЕЙ СТРАНЫ. А главное: само слово «беларуский» - заимствованное, и в нем русский язык не имеет права вычленять суффиксы. Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо»... По материалам Вадима Ростова
ответ
Так вопрос-то в чем? Что опровергать? Современное название государства в русском языке: Республика Беларусь. Однако прилагательное пишется по-прежнему: белорусский. И станция метро в Москве «Белорусская».
14 июля 2017
№ 269231
Я уже задавал вопрос, но вы его проигнорировали. Прошу еще раз пересмотреть его. Вопрос звучит, правильно ли использование "вы" с прописной буквы, когда идет обращение на сайте к людям. Я знаю, что ответ - не правильно! Но товарищ Дуров, который "подсадил" весь интернет на "Вы" с прописной пишет с ошибкой. Разве не так? Прошу ответить, чтобы я мог фигурировать вашим ответом или же понять, в чем я заблуждаюсь. http://vk.com/durov?w=wall1_45533%2Fall Друзья, поздравляю Вас с 21.12 — Днем зимнего солнцестояния! Это самый короткий день в году, после которого солнца будет все больше. Желаю, чтобы и в Ваших жизнях с каждым днем увеличивалось количество света и радости. Надеюсь, сегодня Вам удастся загадать желание и составить планы на следующий год. Ведь именно в День зимнего солнцестояния все народы, начиная с эпохи неолита, праздновали главный праздник года. От этого же дня берут свое начало все наши современные зимние праздники. Поздравляю!
ответ
Вы правы, в этом поздравлении слово вы следует писать со строчной (маленькой) буквы, так как автор обращается не к одному человеку, а к группе лиц.
7 мая 2013
№ 244601
Здравствуйте! При составлении анкет и опросов иногда требуется охватить одновременно женский и мужской рода. Например, на вопрос "Покупали ли Вы сменные бритвенные лезвия за последний месяц?" предлагаются варианты ответа "Да, покупал/покупала" и "Нет, не покупал/покупала". Меня интересует орфографически правильное написание альтернативного варианта, когда для охвата мужского и женского родов дается основное написание и дополнительное окончание слова (обычно глагола, как в примере выше). Пример, как я его себе представляю: Да, покупал(-а) Нет, не покупал(-а) Кроме того, ситуация несколько осложняется, когда окончания для женского рода и мужского различаются больше чем на одну букву. Пример: Наблюдались ли Вы у стоматолога постоянно за последние 5 лет? Да, наблюдался(-ась) Нет, не наблюдался(-ась) В частности, интересует правильная постановка скобок, тире, пробелов и, возможно, других знаков. Также, насколько полную информацию следует указывать во втором окончании - только отличающиеся буквы или, для благозвучия, более полный вариант? Заранее спасибо! С уважением, Михаил P.S. Задаю вопрос повторно, очень прошу ответить! Спасибо вам.
ответ
В доступных нам справочниках подобный случай не рассматривается. Корректно, на наш взгляд, такое оформление (с пробелом перед скобкой):
Да, покупал (-а)
Нет, не покупал (-а)
Да, наблюдался (-ась)
Нет, не наблюдался (-ась)
18 августа 2008
№ 234772
Здравствуйте,
Немного смутил Ваш ответ на вопрос номер 234735.
Сразу замечу, что не являюсь большим специалистом великого русского языка.
(Подскажите, пожалуйста, корректна ли фраза "Инвестиционный фонд является рискованным"? / Фраза некорректна. Можно сказать: инвестиции являются рискованными. А фонд - венчурный.)
Считаю, что прилагательное «венчурный» в данном контексте не совсем корректно описывает вышеупомянутый фонд. Дело в том, что «венчурный» фонд является вполне конкретной формулировкой фонда, подразумевающего использование средств вкладчиков в целях вложений данных средств в развитие проектов «с нуля», а также вложений в компании, которым присвоен очень низкий кредитный рейтинг или не присвоено никакого рейтинга вообще. На практике, венчурные фонды - это интервальные или закрытые фонды, кредитующие под «бизнес план».
В нескольких словах, не все фонды с рискованными инвестициями являются венчурными, но все венчурные фонды несут в себе высокую рисковую составляющую. Думаю, что классификация всех фондов с рисковыми инвестициями как «венчурные» может ввести Ваших читателей в заблуждение.
Что касается формулировки, то хочу предложить следующее (пожалуйста, исправьте, если данная формулировка некорректна): фонд с высоким коэффициентом инвестиционного риска.
С уважением,
Доброжелатель
ответ
Андрей Александрович, благодарим Вас за ценное дополнение к ответу.
9 января 2008
№ 251148
Здравствуйте. Начну, пожалуй, с того, что так уж повелось - у каждого предмета свое название. Так карандаш это карандаш, а камень это камень и т.д. и т.п. И вот сравнительно недавно на это мое мнение о номинативной функции слов сильно повлиял тот факт, что почти никому не известно (по крайней мере в моем ближнем окружении никто даже и не утверждает настойчиво на правильности названия) как называется нечто избавившее человечество от применения дырокола, служащее для того, чтобы собирать документы в папки-регистраторы, да и вообще в любые папки где есть скоросшиватель не делая специальных дыр в самой бумаге. Кто-то называет этот предмет канцелярского обихода ФАЙЛОМ (что мне кажется не верным т.к. общепринятое понятие слова файл совсем не о том говорит), кто-то - мультифорой (это вообще мне кажется словом омерзительным, не красивым). Какое название правильно и есть ли оно вообще? Или это на столько новый канцелярский товар, что у него нет названия вообще?
ответ
Тонкий прозрачный пакет для бумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку, называется файлом (им. п. - файл), от англ. file — папка, скоросшиватель. Также правомерно использование слова папка-вкладыш.
2 февраля 2009
№ 217563
Здравствуйте! Пожалуйста, напишите ответ на вопрос. Укажите предложение с однородными определения: А) В сундуке я нашел написанную по-латыни гетманскую грамоту. В) Вода струится по камешкам и прядет нитчатые изумрудно- зеленые водоросли. С) Любил Чапаев сильное решительное твердое слово. D) Представляете ли вы себе скверный южный уездный городишко? Е) На белой тщательно отглаженной скатерти появилось медвежье мясо вяленая сохатина рыба грибы.
Я уже задавал вам этот вопрос. Вы ответили, что правильный "С". Но наши учителя утверждают, что правильный ответ "Е". Они говорят, что на белой (прилагательное), тщательно отглаженной (причастный оборот). Между ними надо ставить запятую, так как после прилагательного идет причастный оборот, и прилагательное относится к тому же слово, что и причастный оборот. Учителя утверждают, что в варианте "Е" белой, тщательно отглаженной является однородными. Объясните мне, пожалуйста, почему вы говорите, что правильный ответ "С". Нужна ли в варианте "Е" запятая? Может ли быть, что в варианте "Е" нужна запятая, однако эти определения не однородные?
Пожалуйста, объясните подробно мне ответ на это задание. Заранее огромное спасибо!
ответ
Да, в варианте Е возможна запятая, если рассматривать определения белой и тщательно отглаженной как однородные (что и было сделано Д. Э. Розенталем, который опирался на конкретный пример из художественной литературы). Однако в нашем ответе ошибки нет, поскольку в варианте С определения, безусловно, однородные.
18 марта 2007
№ 277696
Уважаемые товарищи! Я вам задала вопрос и получила ответ, который меня совершенно не устраивает. Вопрос был 277647 Уважаемые товарищи! У вас в словаре ошибка. Слово "вчера" объясняется как "В день, предшествовавший сегодняшнему дню; накануне." Но "вчера" и "накануне" - разные вещи (yesterday и the day before). Вот, допустим, вы сейчас рассказываете, как три дня тому назад вы ездили на рыбалку. А накануне к вам брат приехал. Значит, он приехал три дня тому назад, а не один день тому назад. С таким же успехом можно было бы переименовать маму в папу и потом рассказывать, что папа вас кормил грудью до года. антинакануня Ответ справочной службы русского языка был Согласны, вчера и накануне - лишь контекстные синонимы. Т. е. накануне можно употребить в значении "вчера" только в контексте "накануне сегодняшнего дня". К сожалению, вы мой вопрос не поняли. Я повторю пример. Вы сейчас сидите и рассказываете, как три дня тому назад вы ездили на рыбалку. А накануне к вам брат приехал. Так что, теперь вас надо спрашивать, в каком контексте вы употребили слово «накануне»? Если накануне рыбалки, то брат приехал четыре дня тому назад, а если "накануне сегодняшнего дня", то один день тому назад. Но если вы филологи, то вы знаете, что такого быть не может, что контекст должен однозначно определять значение слова.
ответ
Так как раз по приведенному Вами контексту и понятно значение, по точке отсчета. Накануне - это "в предыдущий день".
8 сентября 2014
№ 268647
Вот такой попался для правки текст. Такой образ прекрасно подойдет для романтического свидания или похода в кинотеатр. Не забывайте об аксессуарах, ведь они - важнейшая часть вашего образа. Подберите яркие массивные аксессуары под жакет нейтрального серого, черного или белого цвета, и ваш образ станет незабываемым. Далее закавыченный текст - мое письмо по чату человеку, готовящему статью. «Что такое образ? Мне кажется, это слово копируется в последнее время очень часто к месту и не к месту (как не так давно слово «актуальный» - актуальная юбка, актуальная обувь...). Обычно и естественно его употребление, например, художественный образ, образ врага, ... о. далёкой и любимой женщины; перед ней вставал о. покойной матери; ...ожили образы далёкого детства - всегда это чей-то образ (как взгляд со стороны), в образе кого-то. У нас же в большинстве случаев «образом» заменяется человек, что не есть хорошо. Возьмите, например, «образ невесты», когда говорится о невесте. Самой невесты - нет! Есть некая оболочка; человек не представляет самого себя, свою внешность, он представляет некий «образ», модель. В результате - люди ходят по салонам и магазинам, чтобы создать или купить образ... Может быть, ошибаюсь...» А вот еще один пример - реклама салона красоты: «Мы создадим ваш образ и стиль» Уважаемая Грамота! Какова ваша точка зрения по этому вопросу? Если согласны с моим мнением, подскажите, как выйти из этого положения (в текстах).
ответ
На наш взгляд, слово образ в приведенных примерах уместно, так как употребляется в зафиксированном словарями значении "внешний вид, облик; наружность, внешность".
16 марта 2013
№ 281834
У Розенталя читаем: "В существительных среднего рода на -ье в предложном падеже единственного числа пишется буква е, например: мечта о счастье, на Рижском взморье, жить в Закавказье (но: в забытьи́ – под ударением)". Вопрос: Попадают ли под это правило слова "терпение", "величие", "правосудие", "служение", "согласие", "смятение", "общение" "смирение", "милосердие" и мн. другие? Строго говоря, да, у них есть форма с "ье", но вообще-то они являются словами на "ие". И наоборот у розенталевских "взморье" и "Закавказье" нет форм на "ие". Есть, правда, "счастие" (поэт. или устар.). Так вот, просьба моя в чем состоит. Неужели по этому правилу нужно писать: "В согласье люди будут жить" "В общенье нежна, добра и открыта" "На правосудье трон утвердил свой" "Льёшь в изобилье поток своих благ" "Они писали о творенье мира" "Подражать ему в смиренье"? Заранее благодарю. ps нашел у вас на сайте "Скажи, в чём есть тут главное уменье?" - "В том, - отвечал сосед, - Чего в тебе, кум, вовсе нет: В терпенье". (И. Крылов) но тут рифма пострадает с "в терпеньи". Тут понятно. А без нужды в рифме?
ответ
6 апреля 2015