№ 204192
Опять вы бросили меня,
Когда я сильно в вас нуждаюсь,
Когда к вам шлю вопросы я
И получить ответ пытаюсь.
Мои старания бессильны,
И начинает мне казаться,
Что все меня вы невзлюбили
И не желаете общаться.
Ответы мне вы не даете,
Хотя я жду их с нетерпеньем,
И этим седце мое рвете
И подвергаете мученьям.
Скажите честно: почему
Вы не хотите мне помочь,
Когда я так ужасно жду
Ответов ваших день и ночь?
Я понимаю, что бывают
Вопросы трудные подчас,
И вас порою затрудняет
На них ответить в тот же час.
Но нынче вам я задаю,
Вопрос из группы легких самых,
Но вы вопросу моему
Не отвечаете упрямо.
Ну что ж, попробую я снова,
Ведь может статься, что и айсберг,
И даже сердце ледяное,
От искры жалости растают.
Нельзя ли сформулировать такое правило: двоеточие заменяется тире, а тире – двоеточием, если поменять местами части предложения, которые эти знаки связывают?
Например:
1) Но мы обманулись: это был не он. (Это был не он – мы обманулись.)
2)… все было кончено: ни в саду, ни в доме никого не было… (…ни в саду, ни в доме никого не было – все было кончено…)
Если да, то такое правило будет действовать в любой ситуации?
ответ
В справочнике Розенталя указано, что тире в бессоюзном сложном предложении обычно ставится в тех случаях, когда основная часть высказывания (соответствующая иногда главной части в сложноподчиненном предложении) содержится во второй части сложного предложения, а первая часть (соответствующая придаточной части) имеет подчиненное по смыслу значение, указывая время или условие совершения действия, о котором идет речь во второй части, иногда причину, уступку и т. д. Ср.:
Выйти невозможно: на улице проливной дождь (основное содержание заключено в первой части, во второй части указывается причина). -
На улице проливной дождь - выйти невозможно (причина указывается в первой части, во второй приводится следствие, вывод, что составляет основу высказывания).
Так что общая тенденция подмечена Вами правильно. Действительно, очень часто двоеточие заменяется тире, если части бессоюзного предложения поменять местами. Однако, наверное, не стоит утверждать, что это правило действует в любой ситуации. Во-первых,
в любой ситуации в русском языке не действует, пожалуй, ни одно правило: язык не математика. Во-вторых, необходимо помнить о факультативных знаках препинания и о том, что в последнее время в русском языке тире все чаще употребляется вместо двоеточия (о чем мы Вам уже рассказывали, см ответ №
202351 ) и нередко можно встретить тире вместо двоеточия в бессоюзном сложном предложении с изъяснительными отношениями. Например, у С. Есенина («Анна Снегина»):
Я понял - // Случилось горе, // И молча хотел помочь.
В Вашем стихотворении две лишние запятые в двух последних строфах - после слова
задаю и после слова
ледяное.
30 августа 2006
№ 276380
Я недавно прыгнул с парашютом. За весь прыжковый день на аэродроме произошло два несчастных случая: двое парашютистов неудачно приземлились, каждый сломал по ноге. Если бы я захотел сказать об этом более кратко, как бы мне следовало составить предложение: "Двое парашютистов сломали при приземлении ноги." (тогда собеседник мог бы представить, что оба они в щепки переломали свои нижние конечности) или же "Двое парашютистов сломали при приземлении ногу." (менее вероятно, но собеседнику могло подуматься, что оба они после удачного приземления могли, сговорившись, сломать одну ногу какому-нибудь третьему парашютисту :-) )? С математической точки зрения первый вариант даже допускает различные комбинации: 2 и 2, 2 и 1, 1 и 1. Второй вариант кажется интуитивно понятным, но если начать вдумываться, получается чепуха. Какие нормы действуют в русском языке в подобных неоднозначных ситуациях?
ответ
Вы сами даете ответ на вопрос: двое парашютистов неудачно приземлились, каждый сломал по ноге. Это наиболее однозначный для понимания вариант.
18 июля 2014
№ 255733
Как правильно употреблять глаголы "одевать" и "надевать"? Раньше я считал, что говорю правильно, но недавно увидел стихотворение, поставившее все с ног на голову. Виктор Александрович Крылов (1838-1908) - русский драматург: Любезный друг, не надо забывать, Что одевать не значит надевать ; Не надо путать эти выраженья, У каждого из них своё значенье. Запомнить это можно без труда: Глагол < одеть > мы говорим, когда На что-нибудь одежду одеваем , Иль что-нибудь одеждой покрываем, Иль иначе в одежду одеваем . Себя нарядней хочешь ты одеть , Так должно платье новое надеть , И руку ты перчаткой одеваешь , Коли на руку ты перчатку надеваешь . Дитя оденешь в платьице его, Когда наденешь платье на него. Кому родной язык и мил и дорог, Ошибки тот не стерпит и следа, И потому, дружок мой, никогда Не делай ты подобных оговорок.
ответ
Здесь есть ошибки. Верно: на что-нибудь одежду надеваем.
4 сентября 2009
№ 322430
Добрый день, уважаемая грамота! Я вас очень прошу отвтетить (вопрос жизни и смерти). Я хотел бы знать, как правильно расставить знаки препинания в этом предложении: "я гуляю и когда идёт снег и когда идёт дождь, то (и без "то" меня тоже интересует, как будет выглядеть предложение) на улице. Просто тут сочетаются противоречащие элементы правил, которые я не могу выстроить в разумную конструкцию у себя в голове: и два рядом стоящих союза, и сочинительный союз перед подчинительным и придаточной частью, и повторяющиеся союзы и. В общем, дайте, пожалуйста, подробное описание этому случаю со всеми деталями, чтобы я мог наконец-то закрыть для себя этот вопрос раз и навсегда. Буду вам очень благодарен за оперативность, это очень важно для меня. Акцентирую внимание на этом, потому что на прошлый мой вопрос вы так и не дали ответ.
ответ
В этом предложении сочетание то на улице выглядит случайно попавшим сюда фрагментом какого-то другого предложения. Оно нелогично по смыслу (не указано, где еще можно гулять, кроме как на улице) и не грамматично (придаточные части с союзом когда зависят от первой части с грамматической основой я гуляю, поэтому часть с то «повисает в воздухе»). Если рассматривать предложение без этой части, то корректно такое оформление: Я гуляю и когда идёт снег, и когда идёт дождь. Если перед подчинительным союзом стоит сочинительный союз и, то запятая между главной и следующей за ней придаточной частью сложноподчиненного предложения не ставится. См. пункт 2 параграфа 33.4 справочника по пунктуации Д. Э. Розенталя.
12 марта 2025
№ 327150
Добрый день, уважаемые эксперты Грамоты!
Вопрос связан с эволюцией праславянского языка в русский. В песне сербских артиллеристов есть понятная без перевода строка: "Српску гранату Божја рука води, тамо где је пошаљемо она и погоди." (Сербскую гранату Божья рука ведёт, куда её посылают, туда она и угодит). Все слова те же или очень близки с русским языком (гранатой и в отечественном артиллерийском лексиконе до 1960-х гг. официально назывался разрывной снаряд). Однако по сравнению с русским языком у сербов (и ряда других славянских народов) редуцированы окончания у прилагательных и глаголов. Некоторые реликты сохранились и в нашей речи, например "красна девица".
Вопрос - когда хотя бы приблизительно произошло наращивание окончаний русских глаголов и прилагательных до их теперешних форм и чем это было обусловлено. Нет ли в этом влияния на русский язык других языков?
ответ
Сначала дадим короткий ответ: русские формы типа сербскую и ведет не являются результатом позднейшего наращения, а отражают, напротив, древнее языковое состояние. Полный же ответ будет таков.
1. Краткие и полные формы прилагательных (типа современных русских добр и добрый) сформировались в праславянском языке и поначалу были свойственны всем славянским языкам. В ходе дальнейшего развития славянских языков эта корреляция была большей частью устранена, причем утрачивались краткие формы прилагательных. Рефлексы древнего противопоставления кратких и полных прилагательных частично представлены в восточнославянских языках (причем более или менее последовательно — в русском), в сербохорватском и словенском языках (ср., например, в сербохорватском: lep čovek и lepi čovek ‘красивый человек’). В то же время окончания полных прилагательных во многих славянских языках претерпевали стяжение (прежде всего в формах именительного и винительного падежей), поэтому сегодня мы можем ошибочно воспринимать генетически полные прилагательные как краткие. Например, польское biała, чешское bílá, украинское біла, соответствующие русскому белая, — это не краткие прилагательные, а полные со стяженным окончанием (то же касается формы српску, приведенной в вопросе). Такие формы представлены и в русских диалектах, однако в русском литературном языке закрепились полные формы с нестяженными или частично стяженными окончаниями.
2. В старославянском языке, представляющем собой древнейшую письменную фиксацию славянской речи, глагольные формы 3-го лица настоящего или простого будущего времени почти всегда имеют на конце -тъ: идетъ, идѫтъ. В раннедревнерусском языке эти же формы имели на конце -ть: идеть, идуть. В то же время уже в древнейших текстах, отражающих живую восточнославянскую речь, регулярно встречаются формы и без -ть: напише, а не напишеть. Вопрос об исходном (праславянском) соотношении форм с -тъ/-ть и форм без них окончательно не прояснен. Возможно, что это варианты, отражающие древнейшие, еще праславянские диалектные различия. Дальнейшее оформление глагольной парадигмы настоящего времени в различных славянских языках протекало по-разному. В русском литературном языке в 3-м лице единственного и множественного числа закрепились варианты с -т, возможно не без влияния церковнославянской книжной традиции, восходящей к старославянской письменной культуре. В других славянских языках преобладают формы, оканчивающиеся на гласные. В некоторых языках представлены сразу оба варианта: например, в болгарском и македонском формы 3-го лица единственного числа оканчиваются на гласный, а формы 3-го лица множественного числа — на -т. То же в украинском языке и белорусском языке, но здесь имеет значение и спряжение глагола: в единственном числе — укр. веде, блр. вядзе, во множественном — укр. ведуть, блр. вядуць, но у глаголов другого спряжения в формах обоих чисел — укр. кричить, кричать, блр. косiць, косяць.
27 октября 2025
№ 272449
Разрешите, пожалуйста, наш спор. В качестве ответов в игре (интернет-чемпионат по бескрылкам) мы написали сочетания "ариец" Холстинин (в значении член группы "Ария") и "фанерная" звезда (в значении эстрадной звезды, которая поет под фонограмму) БЕЗ КАВЫЧЕК, посчитав, что переносный смысл понятен из контекста. Нас обвинили в том, что мы употребили эти выражения в прямом значении (эстрадная звезда из фанеры и "ариец" в качестве этнонима) и на этом выдуманном основании (потому что подобное в принципе невозможно) не засчитали наши ответы. Примеры из интернета (на самом деле, примеров очень много): 1. Дай Бог здоровья арийцам! И Холстинину в частности! 2. Оглушительный провал фанерной Пугачевой в Рождество! 3. Русские фанерные звезды. Скажите, пожалуйста, является ли закавычивание "фанерные" звезды и "ариец" Холстинин строго обязательным или допустим вариант без кавычек? И можно ли утверждать, что человек, написавший эти слова не в кавычках, не понял смысл этих выражений и употребил их в прямом значении? Кроме того, в качестве правильного был засчитан вариант фанерная (без кавычек) "звезда", что было объяснено тем, что в данном случае было проникновение в еще один смысл, якобы заложенный автором в качестве альтернативного ("как бы звезда"). И почему тогда не "фанерная" "звезда" - следуя логике авторов?!
ответ
Есть общее правило: заключаются в кавычки слова, употребленные в переносном или особом, необычном значении. Строго говоря, в обычных текстах слова ариец и фанерный, которые употребляются в описываемых Вами значениях, надо заключить в кавычки: слово фанерный может быть непонятно читателю, не знающему жаргонного фанера 'фонограмма', слово ариец читатель, не знающий о существовании группы «Ария», поймет буквально. Трудно судить о том, допустимо ли снять кавычки в Вашем случае: неизвестно, есть ли среди читателей написанного Вами текста те, кто может в случае отсутствия кавычек не понять смысла слов.
Отсутствие кавычек вряд ли может служить основанием для того, чтобы не засчитывать ответ. Оно говорит не о том, что автор не понял смысла употребляемых слов (хотя полностью такой вариант исключать нельзя), а том, что автор не подумал: эти слова, написанные без кавычек, могут быть непонятны ряду читателей. Хотя если автор точно знал, что среди читателей не будет тех, кто может понять всё буквально, он в принципе имел право опустить кавычки.
Что касается слова звезда, то оно не заключается в кавычки, т. к. его значение 'тот, кто прославился в какой-л. сфере деятельности (обычно в искусстве, спорте)' уже не является необычным, непривычным, оно фиксируется словарями русского языка. Но если это слово используется в ироническом значении, то кавычки уместны (эти наши хваленые «звезды»).
24 декабря 2013
№ 247313
Надо ли ставить запятую и почему: Прощаясь с нами(?)он сказал:"Счастлива страна,где люди так горячо относятся друг к другу".
ответ
Да, запятую ставить нужно.
16 октября 2008
№ 219564
Добрый день! Пожалуйста, подскажите, как правильно образовывать склонения слов, написанных по-английски? Например, сменные панели для разноцветных iPod ('ов)? На своем Smart (е)? (автомобиль).
ответ
Корректно: iPod'ов, на Smart'е.
18 апреля 2007
№ 326403
Здравствуйте, как пишется слово КОТЕРАПЕВТ? Слитно? Или через дефис КО-ТЕРАПЕВТ? (от англ cotherapist - психотерапевты/психологи, которые помогают основному ведущему вести психотерапевтическую группу)
ответ
Слово котерапевт не зафиксировано нормативными словарями русского языка, но все слова с приставкой ко- пишутся слитно.
8 октября 2025
№ 282671
В книжке для детей "Метрополитен", изданной в 1933 году, сказуемое, которое сейчас пишется раздельно, написано слитно - "трамваев нехватает". На одном из форумов. посвященных детской литературе, это сочли за ошибку корректора. Но я давно уже заметила, что в письмах моего родственника, человека весьма грамотного, написанных в 30-е г.г., "нехватает" тоже пишется слитно. Предполагаю. что такова и была тогдашняя норма правописания, в той же книжке изумление нынешних читателей вызвало написание "итти" и "междУусобный". Но в то время эти слова именно так и писали, разве не так? Очень хотелось бы получить ответ на этот вопрос и, возможно, ссылку на орфографический справочник тех лет. Не думаю, что тогдашний корректор мог пропустить такие, с точки зрения наших современников, ошибки, да еще в книжке для детей. Заранее благодарю за ответ.
ответ
Нехватает – это не ошибка корректора. В 1930-е годы допускалось слитное написание глагола нехватать. Такое написание зафиксировано и в Толковом словаре русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, изданном в 1935–1940. Правда, авторы словаря отметили, что правильнее писать раздельно: уже в то время раздельное написание не хватает считалось предпочтительным, а впоследствии оно стало единственно правильным.
Написания итти, междуусобный в те годы тоже не считались ошибочными.
4 июня 2015