№ 275085
                                        
                                                Как правильно говорить: "преступление против человечества" или "преступление против человечности"? 
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Термин международного права: преступление против человечности (англ. humanity). Но в словарях и энциклопедиях также отмечается перевод преступление против человечества.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                6 мая 2014
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 244531
                                        
                                                Здравствуйте! Разъясните, пожалуйста, что такое "второе имя" в контексте какой-либо анкеты. Можно ли подразумевать по этим "отчество"? Спасибо!
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Второе имя - перевод английского термина middle name (часть имени, располагающаяся между первым именем и фамилией). Это не отчество.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                15 августа 2008
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 231303
                                        
                                                Добрый день! Подскажите,пожалуйста, как правильно офрмляются подобные выражения (т.е. заключается ли английский перевод с кавычки или ставится за кавычками в скобках:
1. В МОСКВЕ ОТКРЫВАЕТСЯ УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР СОЦИАЛЬНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЕКТА «ОТКРЫТЫЙ МИР ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ» (IDEA
2. Проект является частью глобальной инициативы корпорации Microsoft «Мир безграничных возможностей  (Microsoft Unlimited Potential)».
 
или
3. В МОСКВЕ ОТКРЫВАЕТСЯ УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР СОЦИАЛЬНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЕКТА «ОТКРЫТЫЙ МИР ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ (IDEA)»
4. Проект является частью глобальной инициативы корпорации Microsoft «Мир безграничных возможностей» (Microsoft Unlimited Potential).
Спасибо.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Перевод пишется в сковках за кавычками: Проект является частью глобальной инициативы корпорации Microsoft «Мир безграничных возможностей» (Microsoft Unlimited Potential).
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                17 октября 2007
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 232793
                                        
                                                Здравствуйте, в пятницу задала вопрос, но не дождалась ответа. Вообще в ноябре не получила ни одного, хотя писала неоднократно. Я корректор, работаю в журналах деловой тематики, часто нуждаюсь в совете. Пользуюсь вашим сайтом более трех лет и очень была благодарна. Иногда ответы бывают нужны срочно, сдаются журналы в печать. Вот и сейчас опоздала, но хочу все же выяснить на будущее, поэтому повторяю пятничный вопрос: как склонять название улицы в Москве - Буженинова улица. Это прилагательное нарицательное или имени какого-то Буженинова? На Бужениновой улице или на улице Буженинова?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Правильно: на улице Буженинова. Перебои в работе «Справочного бюро» связаны с проверкой заданий олимпиады по русскому языку. Приносим свои извинения.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                19 ноября 2007
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 231804
                                        
                                                Слово подытожить, что это за правило чередования гласных? 
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Это не чередование, а переход И в Ы под влиянием произношения. Основное правило: после приставок пишется Ы в соответствии с произношением.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                23 октября 2007
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 268119
                                        
                                                - нужно ли переводить на русский язык названия британской благотворительной организации в данном случае: "Выгоду многолетних добрых отношений благотворительных организаций с Комиссией хорошо иллюстрирует следующий случай: в прошлом году работники организации Beatbullying (занимается борьбой с хамством и запугиванием детей в школах и детсадах) обратились в Комиссию с заявлением о том, что руководство собирается превысить полномочия".  Спасибо! 
                                        
                                        ответ
                                        
                                                На наш взгляд, перевод не требуется. Обратите внимание, что фраза в скобках двусмысленна, ее лучше переформулировать, например: борется с хамством и запугиванием...
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                16 января 2013
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 318279
                                        
                                                Скажите пожалуйста, слова выпотный и выпотной синонимы?
Как ставить ударение в слове выпотной? Спасибо
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Плеврит выпотно́й — этот перевод встретился в одном из двуязычных словарей. Судя по всему, у цитологов предпочтителен именно такой вариант термина.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                26 октября 2024
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 314370
                                        
                                                Здравствуйте, в книгах современных издательств часто можно встретить в оглавлении заголовок "Благодарности". Действительно, слово "благодарность" имеет множественное число. Но автор выражает "благодарность", а не "благодарности", излагает "слова благодарности", а не "слова благодарностей". Правильно ли писать в оглавлении заголовок "Благодарности"?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Очевидно, название раздела Благодарности, в котором автор выражает признательность тем, кто способствовал работе над книгой или статьей,  — это перевод английского названия соответствующего раздела Acknowledgements. 
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                23 июня 2024
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 285554
                                        
                                                Здравствуйте, скажите, пожалуйста, каким способом образованы слова "выходец" и "проходная"?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Способ образования слова выходец – суффиксальный, а существительного проходная (специальное служебно-контрольное помещение, через которое проходят на завод, стройку, в учреждение) – переход из прилагательного в существительное (субстантивация). 
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                30 ноября 2015
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 219479
                                        
                                                Скажите, пожалуйста, существует ли в русском языке синоним английского слова McJob (работа в "Макдональдсе" на низких позициях)?
Спасибо!
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Англо-русский словарь дает такой перевод McJob: 'низкооплачиваемая (временная) работа (в секторе обслуживания или розничной торговли без перспектив служебного роста)'. Возможный эквивалент этого определения: неквалифицированный труд.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                16 апреля 2007