Добрый день! Подскажите,пожалуйста, как правильно офрмляются подобные выражения (т.е. заключается ли английский перевод с кавычки или ставится за кавычками в скобках:
1. В МОСКВЕ ОТКРЫВАЕТСЯ УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР СОЦИАЛЬНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЕКТА «ОТКРЫТЫЙ МИР ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ» (IDEA
2. Проект является частью глобальной инициативы корпорации Microsoft «Мир безграничных возможностей (Microsoft Unlimited Potential)».
или
3. В МОСКВЕ ОТКРЫВАЕТСЯ УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР СОЦИАЛЬНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЕКТА «ОТКРЫТЫЙ МИР ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ (IDEA)»
4. Проект является частью глобальной инициативы корпорации Microsoft «Мир безграничных возможностей» (Microsoft Unlimited Potential).
Спасибо.
Перевод пишется в сковках за кавычками: Проект является частью глобальной инициативы корпорации Microsoft «Мир безграничных возможностей» (Microsoft Unlimited Potential).
17 октября 2007
Последние ответы справочной службы
Какие формулировки корректны: сократить штатную единицу ведущего специалиста, сократить штатную единицу должности ведущего специалиста, сократить штатную единицу по должности ведущего специалиста?
Вопрос терминологический, и за разъяснениями следует обращаться к специалистам в области трудового права.
Страница ответаДобрый день! Подскажите, пожалуйста, насколько актуальна форма деепричастий с суффиксом "вши", образованная от невозвратных глаголов. Например, написать - написав - написавши. Не является ли форма "написавши" устаревшей? Спасибо большое
Формы деепричастий, образованные от невозвратных глаголов при помощи суффикса -вши, характеризуются как просторечные или разговорные.
Страница ответаДобрый день. Как правильно написать? Глава города поздравил четырех ветеранов с "днем рождения" или "с днями рождения"? Спасибо за ответ.
Корректно: Глава города поздравил четырех ветеранов с днем рождения.
Страница ответа