Добрый день! Подскажите,пожалуйста, как правильно офрмляются подобные выражения (т.е. заключается ли английский перевод с кавычки или ставится за кавычками в скобках:
1. В МОСКВЕ ОТКРЫВАЕТСЯ УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР СОЦИАЛЬНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЕКТА «ОТКРЫТЫЙ МИР ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ» (IDEA
2. Проект является частью глобальной инициативы корпорации Microsoft «Мир безграничных возможностей (Microsoft Unlimited Potential)».
или
3. В МОСКВЕ ОТКРЫВАЕТСЯ УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР СОЦИАЛЬНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЕКТА «ОТКРЫТЫЙ МИР ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ (IDEA)»
4. Проект является частью глобальной инициативы корпорации Microsoft «Мир безграничных возможностей» (Microsoft Unlimited Potential).
Спасибо.
Перевод пишется в сковках за кавычками: Проект является частью глобальной инициативы корпорации Microsoft «Мир безграничных возможностей» (Microsoft Unlimited Potential).
17 октября 2007
Последние ответы справочной службы
Подскажите, пожалуйста, фонетический разбор слова сессия.
Первый звук «с» мягкий или твердый?
Корректны как твердое, так и мягкое произношение первого согласного. См. Большой орфоэпический словарь русского языка:
СЕ́ССИЯ, се́ссии, мн. се́ссии, се́ссиям \\ [с’е́]ссия и [сэ́]ссия; се́[c’c’]ия и се́[с’]ия.
Страница ответаУточните, как верно писать слово "ble-метка" (синоним слова ble маяк). Без дефиса?
Корректно дефисное написание: ble-метка, ble-маяк.
Страница ответа"В течениЕ военных событий произошли резкие изменения" или "В течениЕ военных событий произошли резкие изменения"?
В течение (= во время) военных событий произошли резкие изменения (в чем-либо), но В течении (в чем?) военных событий произошли резкие изменения.
Страница ответа