№ 214402
Здравствуйте!
Вы пишете в ответе на вопос № 212825 что употребление слова "кофе" в среднем роде допускается в разговорной речи, а здесь пишут, то кофе всегда должен(о??) быть среднего рода! Вполне обоснованно.Так как же правильно?
Спасибо!
ответ
К сожалению, Вы привели номер ответа неверно и не указали, где именно обоснованно пишут, что слово кофе среднего рода. Так или иначе, о допустимости употребления слова кофе только в разговорной речи справочная служба отвечала согласно словарям.
29 января 2007
№ 305010
Уважаемая "Грамота", возможно ли употребление слова "зависимость" (и однокоренного "зависимый") без какого-либо дополнения в медицинском контексте, т.е. как синоним термина "аддикция"? Например, "профилактика и лечение зависимости", "лица, страдающие зависимостью". Также интересно было бы узнать ваше мнение об употреблении этого слова в том же значении во множественном числе ("его родители страдали зависимостями"). Спасибо!
ответ
Слово зависимость может использоваться без дополнения. Примеры, который Вы привели, корректны.
Форма множественного числа уместна не всегда. Это профессионализм, и его допустимо использовать в профессиональной речи. В текстах для широкого круга читателей множественное число лучше не употреблять.
28 марта 2020
№ 285685
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая в следующем предложении перед деепричастием "извлекая"? "Особенно сложно уничтожать клещей, поскольку извлекая впившуюся особь, высок риск..." Заранее благодарю.
ответ
Вы привели предложение не полностью, но уже видно, что деепричастный оборот употреблен в нем неправильно. Деепричастие должно соотноситься с подлежащим данного предложения. Корректно: ...поскольку при извлечении впившейся особи высок риск... или ...поскольку, извлекая впившуюся особь, вы рискуете...
7 декабря 2015
№ 239981
В каких случаях уточняющее слово или оборот выделяется с двух сторон запятыми, а в каких случаях - тире? Приведите, пожалуйста, пару примеров. Спасибо.
ответ
Как правило, уточняющие члены предложения выделяются запятыми. Для случаев вариативного употребления запятой и тире можно привести следующие примеры: Оставалось несколько свободных вакансий, а точнее (–,) пять. На площадку классного вагона вышел человек в черной – до ворота застегнутой – гимнастерке.
24 апреля 2008
№ 305008
Здравствуйте. Ставится ли запятая перед "или" в этом предложении? Это повысит мой шанс на успех (?) или точка невозврата пройдена?
ответ
Запятая не нужна. Перед соединительными и разделительными союзами в сложносочиненном предложении не ставится запятая, если в его состав входят вопросительные предложения. Ср.: Когда состоится конференция и какова повестка дня?; Вы придете ко мне или мне прийти к вам?
27 марта 2020
№ 305261
Пример: Как настроить прием заявок, можно узнать из этой инструкции. Говорят, нельзя использовать союз _как_ в начале этого предложения. Верно ли это?
ответ
Придаточное изъяснительное предложение в составе сложноподчиненного может начинаться с союза как. Обычно такая придаточная часть стоит после главной (ср.: Из этой инструкции можно узнать, как настроить прием заявок). Перемещение ее в начало предложения придает высказыванию легкий оттенок разговорности.
15 апреля 2020
№ 313345
Есть ли в русском языке слово «забукинировать» в смысловом значении забронировать, зарезервировать
ответ
Поиски интересующего Вас слова привели нас к неологизмам забукировать и забукать. Именно эти глаголы (восходят к англ. book) могут использоваться в значении «забронировать, зарезервировать». Первый глагол встретился на газетных страницах, а второй — на просторах интернета.
7 апреля 2024
№ 258212
Скажите, пожалуйста, как будет писаться "таки" в словосочетаниях типа всё ж таки (-таки). Вряд ли здесь уместно дефисное написание. Объясните, пожалуйста
ответ
Частица -таки пишется через дефис с предшествующим глаголом (вернулся-таки), наречием (довольно-таки, прямо-таки) и в словах всё-таки, так-таки; в остальных случаях – раздельно (он таки приедет). Правильно: всё-таки, но всё ж таки, т. к. дефисное написание с сочетанием слов невозможно.
25 февраля 2010
№ 277935
Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык? Большое спасибо!
ответ
Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.
12 сентября 2014
№ 254577
Подскажите, нужно ли в тексте научной статьи расшифровывать сокращения типа ПНР, ЧССР и подобное? Спасибо.
ответ
Одно из основных требований, предъявляемых к сокращениям, – понятность читателю. Расшифровать аббревиатуры ПНР, ЧССР читателю среднего и старшего возраста не составит труда, а вот если статья адресована преимущественно молодым читателям, тогда при первом упоминании этих аббревиатур, полагаем, целесообразно привести их расшифровку.
23 июля 2009