№ 287655
Пожалуйста, как правильно указать ЧЕТЫРЕХзначное число (с запятой или без) при такой единице измерения: площадь жилого фонда составляет 1522 тыс. кв. м или все же 1,522 тыс. кв. м
ответ
В русском языке разделительная запятая ставится в дробных числах. Целые числа пишутся без запятых: ...составляет 1522 тыс. кв. м.
29 марта 2016
№ 279395
Здравствуйте, gramota.ru, скажите, пожалуйста, почему в слове пьяный одна буква Н, а в слове постоянный две, ведь оба прилагательных образованы от существительных с основой на Н: постоянство и пьянство.
ответ
Напротив, существительные образованы от этих слов.
14 ноября 2014
№ 276457
Добрый день. Как правильно писать в официальном письме "шапку", если руководитель женщина - ИсполняющЕЙ обязанности начальника Управления Ивановой М.П. или ИсплняющеМУ обязанности начальника Управления Ивановой М.П. ?
ответ
Корректно: исполняющей обязанности начальника управления М. П. Ивановой.
22 июля 2014
№ 328530
Здравствуйте, прошу помочь расставить запятые.
"По результатам заседания сформирована и утверждена директором, председателем комиссии, Ивановым Н.А. итоговая ведомость."
Нужна ли запятая после "Ивановым Н.А." ? Допустимо не ставить запятую?
ответ
Запятая не нужна, но рекомендуется перестроить предложение: По результатам заседания председателем комиссии директором Ивановым Н. А. сформирована и утверждена итоговая ведомость. В любом случае приложения председатель комиссии и директор не отделяются друг от друга запятой, потому что характеризуют человека с разных сторон.
10 декабря 2025
№ 292657
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, в предложении - В настоящее время И.С.Иванов состоит на учете нуждающихся в жилом помещении, избранное место жительства - Москва, норма предоставления общей площади - от 36 кв. м до 45 кв.м. - нужно-ли тире перед "от 36 кв. м до 45 кв.м " ? И подходит - ли данный знак под правило постановки знаков препинания между подлежащим и сказуемым ?
ответ
Да, в этом предложении тире нужно, так как сказуемое выражено числительными.
31 марта 2017
№ 221653
Здравствуйте! Очень много споров по техническому оформлению, но все же как правильно: т.д. или т. д.; т.е. или т. е.? Оформление списков (нужна ли точка): 1. М... или 1 М...; 1.2. М... или 1.2 М...? Если в документе только одна таблица, следует ли ее обозначать словом "Таблица" (по аналогии "Таблица 1", "Таблица 2")?
Буду очень вам признательна за ответ. Всего доброго.
ответ
1. Правильно с пробелами:
и т. д., т. е. (пробел указывает на новое слово). 2. См. ответ №
200437. 3. Как правило, обозначение зависит от того, является ли таблица частью текста, требуется ли ссылка на нее в тексте и т. д. Иногда можно ограничиться заголовком таблицы.
22 мая 2007
№ 324084
Подскажите, как правильно и почему: "Средство индивидуальной защиты от режущего воздействия цепной пилой" или "Средство индивидуальной защиты от режущего воздействия цепной пилы"? После слова "воздействие" слово должно быть в Т.п. или в Р.п.?
ответ
Здесь требуется родительный падеж. Употребление творительного падежа будет означать, что некто намеревается оказать на кого-то режущее воздействие цепной пилой.
22 июля 2025
№ 328943
Здравствуйте. Объясните, пожалуйста, по какому правилу в предложении из школьного этимологического словаря Н. М. Шанского после записанного английскими буквами слова русский перевод оформляется кавычками?
Флексия. Заимствовано во второй половине XIX в. из лат. яз., где flectio — суф. производное от flectare «сгибать, изменять».
ответ
Кавычками выделяются слова, разъясняющие термины, выражения. См. пункт 7 параграфа 58.1 справочника по пунктуации Д. Э. Розенталя.
29 декабря 2025
№ 229989
Здравствуйте. Где можно узнать, включена ли дисциплина "Русский язык и культура речи" в государственный образовательный стандарт как обязательная? И если да, то для всех ли специальностей или только для гуманитарных?
Спасибо.
ответ
Это можно узнать, например, в Министерстве образования Российской Федерации.
25 сентября 2007
№ 252038
Здравствуйте! Вопрос, возможно, не совсем к вам, но, может быть, вы мне поможете. Очень часто при чтении переводной британской литературы, я встречаю словосочетание "Форин офис" (Foreign Office). Очень сомнительно, что переводчики не знают, что оно переводится как "министерство иностранных дел" и просто транслитеруют. В чем же дело? Есть ли такое устойчивое словосочетание? Это же касается и "Сикрет Сервис" (Secret Service). Заранее спасибо!
ответ
Форин Офис - это неофициальное название Министерства иностранных дел Великобритании.
27 февраля 2009