Здравствуйте! Вопрос, возможно, не совсем к вам, но, может быть, вы мне поможете. Очень часто при чтении переводной британской литературы, я встречаю словосочетание "Форин офис" (Foreign Office). Очень сомнительно, что переводчики не знают, что оно переводится как "министерство иностранных дел" и просто транслитеруют. В чем же дело? Есть ли такое устойчивое словосочетание? Это же касается и "Сикрет Сервис" (Secret Service). Заранее спасибо!
Форин Офис - это неофициальное название Министерства иностранных дел Великобритании.
Последние ответы справочной службы
Добрый день.
В следующем предложении требуется ли запятая перед скобкой?
Назначить членом Наблюдательного совета Иванова Ивана Ивановича, директора департамента, (по согласованию).
Cпасибо за Ваш ответ.
Нет, запятая перед скобкой не нужна.
Какие знаки препинания здесь нужны?
Торговать чтобы жить или жить чтобы торговать?
Здравствуйте! Ответьте, пожалуйста, на два вопроса: 1. В экспозициях будет представлена/будут представлены история создания романа и рассказ о выборе прототипов для героев? 2. Можно ли ставить сказуемое в ед.ч. в препозиции, если подлежащие выражены разным родом (например, представлена история и рассказ)?
Согласно рекомендациям сказуемое ставится во множественном числе, если возникает необходимость согласования в роде и подлежащие принадлежат к разному грамматическому роду.