№ 284117
Уважаемые господа! Вы ответили на вопрос: почему в фамилии Доплер одна буква "п", а Манн и Кеннеди 2 буквы "н"? Очень благодарна за неформальный подход. Но апелляция к традициям, пришедшим из XIX века, не совсем понятна. В "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона, который сейчас держу в руках (год издания 1893, том 11, с. 43), фамилия Допплер пишется с двумя буквами "п" (причем в двух статьях). Мало того, французская фамилия Доппе (на этой же странице) – также с двумя буквами "п". Слово "допплерография" (от фамилии Допплер), которым профессионально пользуюсь, в медицинской среде употребляется только с двумя буквами "п". И предложение, высказанное профессиональному сообществу, писать с одной буквой "п" (как рекомендуете вы) вызвало у большинства специалистов, определяющих мнение, негативную реакцию. Теперь вы понимаете, как важно для меня продолжение разговора на эту тему. Почему одна буква "п"? В законодательных документах Минздрава РФ зафиксировано написание с двумя буквами "п". Может, стоит прислушаться к профессиональному сообществу (и к Брокгаузу и Ефрону, если вы апеллируете к XIX веку) и как минимум зафиксировать два варианта? С большим уважением к вашему труду.
ответ
Мы не утверждаем, что Кристиан Доплер «потерял» в русском языке одну букву «п» в XIX веке, мы лишь высказали предположение, когда это могло произойти. Но в любом случае это произошло. Фамилия Доплер зафиксирована с одной буквой п не только в современных словарях, такая фиксация – еще в Большой советской энциклопедии. Вариант Допплер тоже дан в энциклопедических словарях, но как отсылка к основной статье Доплер. В «Русском орфографическом словаре» РАН (4-е изд. М., 2012) – самом полном современном орфографическом справочнике – все слова, производные от этой фамилии, даны только с одной буквой п (доплер-исследование, доплерография, доплерометрия и др.).
16 сентября 2015
№ 279050
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разобраться в написании фамилии. Отец моего мужа - украинец. Фамилия - ТолочИн. Ударение на последнем слоге. Женскую фамилию в браке я получила такую же - ТолочИн. Попыталась разобраться в этимологии. Получилось три возможных варианта: от слова "Толока", от "Толочь" и от названия города в Белоруссии "Толочин". Теперь возникло несколько вопросов: 1. Если муж - ТолочИн, почему я - ТолочИн, а не ТолочинА? 2. Если женская фамилия всё-таки ТолочИн, значит, она произошла от названия города Толочин. Тогда почему изменяют мужскую фамилию? Ведь это то же самое, что и Любовь и Дмитрий Архангельск. Тоже город. Как изменять мужскую фамилию и изменять ли вообще? 3. Могло ли повлиять на фамилию правописание украинского языка? Возможны ли вариации написания и произношения в русском языке? Родственники не общаются, поэтому у них не узнать. Хотя даже среди них по женской линии есть и ТолочИн, и ТолочинА. А к мужчинам обращаются и "ТолочИн", и "ТолОчин". А для меня это оказалось очень важным. Заранее благодарна за ответ.
ответ
1. Возможны оба варианта. Вы можете выбирать.
2. Мужская фамилия склоняется по правилам.
3. На написание фамилии могли повлиять многие факторы.
Подробные ответы на Ваши вопросы Вы можете получить у создателей проекта www.familii.ru
30 октября 2014
№ 251607
Добрый день! Спасибо за Ваш труд. Есть кое-какие замечания по Вашему фразеологическому справочнику. Статья «Глас вопиющего в пустыне» «Глас вопиющего в пустыне (книжн.) - призыв, остающийся без всякого ответа. По одной из версий, фразеологизм является старославянским по происхождению. Имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в "пустом, необжитом месте". По другой версии, происхождение оборота связано с библейским сюжетом: пророк Исаия взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь Богу, но остается неуслышанным». Во-первых, непонятно, почему вдруг две «версии». Ведь проповедь Иоанна Предтечи, долгое время проведшего в посте и молитвах именно в пустынЕ (а не в пустынИ) стала исполнением того самого пророчества Исаии, о котором говорит «вторая версия». Во-вторых, противопоставление «старославянского происхождения» и «библейского сюжета» тоже бессмысленно и некорректно. Ведь старославянский язык был языком первых славянских переводов Священного Писания. И правильнее было бы говорить о библейском происхождении фразеологизма и его церковнославянской форме. Видимо, т. н. «версии», сами по себе в целом правильные, были получены из разных источников, а при собирании их воедино получилась досадная бессмыслица, не очень уместная на таком сайте. С уважением
ответ
Спасибо за обстоятельный и толковый комментарий, обязательно учтем при редактировании "Справочника по фразеологии".
11 февраля 2009
№ 252454
У вас на портале правила орфографии по поводу употребления в словах буквы "Э" предписывают после согласной писать "Е" (за редкими исключениями) http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_3 А как быть с транслетированными иноязычными словами? Пример: уважаемые господа Лопатин и Ефремова единодушно ПЕРЕПРАВИЛИ в своих словарях слово "пленЕр" на "пленЭр". В наш язык входит очень много иноязычных терминов, еще не вошедших в академические словари. И как, например, быть со словами: СТЭНДОВЕР http://www.gravity.ru/07_bike_norco.shtml http://www.trial-sport.ru/info.php?what=ser&id=313352 http://www.velospec.ru/components/marin/xcfrsframe рама хардтейла - прочного велосипеда для езды по крутым склонам ПОЛИМЕДЭЛ (транскрипция от производителя) http://www.polymedel.ru/ http://elmet-spb.ru/ http://www.neori.ru/l_s.php?id=18097 http://argovsem.ru/load/7-1-0-36 целительная электризованная пленка (толщина 10-50 микрон), ускоряет регенерацию тканей, сращивание переломов Подобные примеры встречаются довольно часто, а у нас в редакции - яростные споры. Что Вы посоветуете?
ответ
Трудно дать единственный общий совет. Каждый такой случай нужно разбирать отдельно. Например, в названии "полимедэл" использование Э оборотного вполне уместно, если это слово образовано способом аббревиации и в его состав входит компонент ЭЛ - электризованный.
Что же касается слова стендовер, то вряд ли можно считать в данном случае написание с Э правильным, поскольку в русском языке давно существует существительное стенд, а также слова стендовый, стендист, которые пишутся с Е.
Должны заметить, что составителям орфографических справочников часто приходится мирить орфографическую теорию и во многом стихийно складывающуся практику письма, отсюда и те непоследовательности, на которые Вы указываете. Вопрос об употреблении Е или Э на месте звука [e] перед твердой согласной - один из самых сложных в этом отношении вопросов современной русской орфографии.
16 марта 2009
№ 261112
Добрый день! К Дню Победы редакция готовит несколько материалов, в связи с которыми и появился этот вопрос. Согласно словарной рекомендации слово "рейхстаг" в значении "немецкий парламент" следует писать со строчной, а в значении "памятник Второй мировой войны" - с прописной. Получается, в материале, посвященном водружению Знамени Победы, слудует писать "Рейхстаг"? Примеры из текста: 1. "... красных знамен водружалось над рейхстагом много". 2. "Штурм рейхстага состоялся..." 3. "... над поверженным рейхстагом" 4. "... герои взятия рейхстага" 5. "В рейхстаге завязались жаркие схватки" 6. "... на первом этаже рейхстага" 7. "... на крышу рейхстага" 8. "... гарнизон рейхстага". Сложность в том, что в некоторых примерах "рейхстаг" употребляется именно в значении "здание (парламента)", а не "памятник войны". Но в тексте написание то с прописной, то со строчной может быть воспринято как ошибка. Какой же вариант предпочесть? Очень ждем, если возможно - побыстрее, праздничный номер сдаем 1 мая.
ответ
В этом материале следует писать Рейхстаг с прописной буквы. Со строчной – в значении 'парламент', напр.: в Германии рейхстаг принимал следующие решения... В контекстах, где речь идет о штурме Берлина, водружении Знамени Победы, слово Рейхстаг употребляется в значении 'здание' (ставшее впоследствии памятником Второй мировой войны) и пишется с прописной.
27 апреля 2010
№ 262570
Начну с сакраментальной фразы: "Почему не отвечаете на мои вопросы?" А вопрос следующий. Известно, что указательные местоимения могут употребляться анафорически (зтот) и катафарически (тот). Те же местоимения используются и иначе: в этом году было много снега, а в том году не было вовсе. Како местоимение нужно употреблять в следующих случаях: 1) В 1987 я поступил в институт. В этом/том же году начал заниматься спортом. 2)позже начинает ездить по стране и давать полулегальные концерты на квартирах друзей. В это время музыкант выступал и в обеих столицах страны. 3)После окончания школы он поступает на художественно-графический факультет местного института. К этому моменту рисунки будущего музыканта уже получили множество наград. 4)Это и многочисленные концерты «ДДТ» за пределами бывшего СССР сделало музыканта видной фигурой и на Западе. В это же время и начинается его продюсерская деятельность. Вопрос этот не праздный. В речевой практике употребляется в этих случаях местоимение ЭТОТ (анафорическое). Столкнулась с тем, что на уроках русского языка как иностранного за границей употребляют (особенно в первом предложении) местоимение тот (этот считается ошибкой). Очень прошу помочь. Надеюсь на подробный комментарий и ссылки на литературу.
ответ
Если говорить о временнЫх значениях местоимений тот и этот, то различие следующее:
ТОТ: Указывает на что-л. удалённое в пространстве или во времени. Тот дом. В тот год. В том городе. В том сне. На том берегу. На том свете
ЭТОТ: 3. Употр. для указания на предмет, лицо и т.п., названные в предшествующем повествовании. Э. роман мне нравится. 4. Указывает на что-л. близкое во временном отношении (как в прошедшем, так и в будущем времени). В э. вечер я был дома. В эти дни состоится кинофестиваль. 5. Указывает на одновременность действия с другими действиями, о которых идёт речь. В э. же момент все встали. Вернулся в Петербург рано утром, в это время началась гроза. II. в зн. сущ.
Вы также можете обратиться к словарным статьям ТОТ и ЭТОТ в рубрике "Проверка слова" на нашем портале.
26 июня 2010
№ 211988
прошу вас, ответьте мне, пожалуйста! Присылаю вопросы третий раз. Очень нужна ваша помощь, поэтому так настойчива!
1.Нужна ли запятая после слова «таких» и перед «как» в таких случаях: « Изобретенная два века назад, литография является одной из самых молодых в числе традиционных печатных техник, таких как ксилография и гравюра на металле». И « Таким образом, современные средства воспроизведения, такие как компьютер, ксерокс и т.д., становятся лишь инструментами».
2. Нужно ли тире после слова «России»: «Россика – произведения иностранных мастеров, работавших в России, представлена лишь ранними литографиями».
3. Нужно ли здесь после слова «время» ставить запятую: «В то же время свободные от рисунка участки остаются светлыми».
4. Правильно ли стоят кавычки: «Термин «литография» происходит от греческого «литос» – «камень», и «графо» – «писать, изображать».
5. Подскажите, пожалуйста, в данном случае надо «также» писать слитно или раздельно: «Также, при создании эскиза на бумаге возможны доработки». И нужна ли запятая, которая стоит.
6. Правильно ли стоят знаки препинания в след. предложении, не нужно ли заменить на тире: «Во многих крупный городах: Одессе, Киеве, Новгороде, - располагались печатни».
Извините, за такое количество вопросов, но без вас никак!!!! Огромное спасибо!
ответ
1. Пунктуация верна, дополнительные знаки препинания не требуются. 2. Да, тире требуется: ...в России, -- представлена... Название фирмы следует заключить в кавычки: «Россика». 3. Дополнительные знаки препинания не требуются. 4. Да, кавычки упостреблены корректно. 5. Корректно: Также при создании эскиза... 6. Правильно: Во многих крупный городах: Одессе, Киеве, Новгороде - располагались печатни.
12 декабря 2006
№ 222891
Здравствуйте!
Почти две недели назад послала Вам свой вопрос, но… Делаю еще одну попытку в надежде на то, что Вы все-таки обратите на меня внимание. Может быть, мой вопрос был очень длинным? Попробую сформулировать его короче. Речь идет об оформлении прямой речи – случай, когда авторские слова стоят как внутри прямой речи, так и после нее:
«Это одно из объяснений случившегося, – предположил Романов. – Про Петрова можно не говорить – плоды его деятельности ежедневно видят все», – добавил он.
Можно ли так оформить прямую речь или нужны еще внутренние кавычки? Подчеркну, что здесь мы имеем прямую речь одного и того же человека. Хотя, конечно, самое простое – объединить авторские слова по обычной схеме: «… , – предположил Романов и добавил: – … ».
Заранее благодарю и очень-очень надеюсь на ответ!
Можете ли Вы несколько «приподнять завесу» и рассказать, по какому принципу Вы отбираете вопросы для ответов, ведь их (вопросов) к Вам приходит несметное количество и на все Вы не можете дать ответ? Как долго (примерно) нужно ждать Вашего ответа?
Ваш старый и верный почитатель (более 5 лет)
Светлана Рымалова
ответ
Уместно открыть еще одни кавычки: «Это одно из объяснений случившегося, – предположил Романов. «Про Петрова можно не говорить – плоды его деятельности ежедневно видят все», – добавил он.
Стараемся отвечать на все вопросы.
7 июня 2007
№ 248108
Редактируя рассказы по мотивам мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь», у нашей команды возник вопрос. В каких случаях писать слово «спасатели» с прописной буквы, а в каких — со строчной? Дорогие друзья, пожалуйста, проверьте, правильный ли у нас ход мыслей? 1. Если имеется в виду название фильма, то, разумеется, с прописной и в кавычках: Обожаю «Спасателей» — это один из моих любимых мультфильмов. 2. Если подразумевается возвышенный стилистический оттенок, то без кавычек и с прописной: — В эту минуту Дейл впервые осознал, что значит быть не просто отзывчивым бурундучком, а настоящим Спасателем. 3. А вот если с ироничным оттенком, то со строчной и в кавычках: — И этим белкам делать нечего, — проурчал Толспопуз, — тоже мне, «спасатели» нашлись! 4. Ещё один простой и очевидный случай. Если слово употребляется в значении «служба спасения», то со строчной и без кавычек: — Мистер Мышковский, мой малыш застрял в банке из-под газировки. Скорее вызывайте спасателей! 5. Теперь мы подошли к самому главному. Тут мнения у нас разделились. Как поступить, когда подразумеваются наши герои в собирательном смысле. Примеры из мультфильма: — Ну, (С, с)пасатели, чего мы ждём? Надо спасать яйцо. — Что ж, я полагаю, ты можешь стать (С, с)пасателем. — Куда ты идёшь? — Я ухожу из (С, с)пасателей. Со строчной буквы (как подсказывает чутьё и чувство скромности) или с прописной, согласно, допустим, параграфу 98 в Правилах?
ответ
С пунктами 1-4 мы согласны. В 5-м пункте требуется написание со строчной буквы, кавычки использовать не нужно.
4 ноября 2008
№ 268207
Уважаемые сотрудники "Грамота.Ру"! Помогите, пожалуйста, разобраться с таким вопросом. В старой литературе (тридцатые-сороковые годы XX в.) по геологии, химии и т. д. можно встретить словосочетания наподобие "химическое вещество с содержанием кобальта", "месторождения песчаников с содержанием меди". Я бы в такой ситуации использовал конструкции с прилагательным (например, "месторождения медьсодержащих песчаников") или причастным оборотом ("месторождения содержащих медь песчаников"). Какая конструкция соответствует литературной норме? Является ли приведенная "советская" форма каким-то канцеляризмом, или, наоборот, незаслуженно забытой литературной формой? В нашей работе часто возникают затруднения, связанные, с одной стороны, с уходом из употребления в научных текстах старых форм и выражений, которые теперь воспринимаются с иронией или просто становятся непонятными, а, с другой стороны, с широким заимствованием из английского языка терминов и словосочетаний, часто для уже существующих в русском языке понятий. Лично мне хотелось бы в разумных пределах сохранять черты, характерные русскому научному языку. Можете ли вы порекомендовать какое-либо пособие, которое позволит представителям естественных наук ориентироваться в этих вопросах? Можно ли обращаться к вам за консультацией по таким вопросам, которых у нас довольно много? Буду очень благодарен за помощь!
ответ
Прилагательные типа медьсодержащий, азотсодержащий соответствуют нормам языка. В то же время лингвистических причин не использовать описательные конструкции (с содержанием меди, например) тоже нет.
22 января 2013