Союз а также придаёт добавочный характер последнему члену ряда. Указанная Вами формулировка предполагает отнесение к служебной информации ограниченного распространения несекретной информации двух типов: 1) такой, которая касается деятельности организаций и ограничения на распространение которой диктуются служебной необходимостью; 2) такой, которая поступила в организации и доступ к которой ограничен в соответствии с федеральными законами.
Здесь всё дело в обстоятельстве времени.
Если его нет, то событие, описываемое предложением, по умолчанию воспринимается как однократное, и тогда работает разница в значении видовых форм: Андрей принес учебник = ‘принес, и теперь учебник находится здесь, это состояние сохраняется’, Андрей приносил учебник = ‘принес, но затем унес, состояние присутствия учебника не сохранено’. В этом случае частное значение формы несовершенного вида (Андрей приносил учебник) — общефактическое.
Если же обстоятельство присутствует, оно модифицирует значение формы несовершенного вида. В частности, если это обстоятельство типа каждую неделю, то частновидовое значение — неоднократное: действие повторялось несколько раз (конкретно в этом примере — неограниченно-кратное значение). При этом оттенок смысла, связанный с сохранением или несохранением состояния ‘предмет находится у того, кому его принесли’, зависит от природы предмета. Если речь идет о цветах (и о любом другом подарке или расходуемом продукте, материале), то по умолчанию понятно, что это состояние сохранялось: Каждую неделю Мирон приносил Наталье цветы / картошку / крупу / конфеты и т. д. Если же речь идет о другом предмете, то, конечно, приносивший предмет затем уносил его: На каждый урок Андрей приносил свой учебник.
Нам представляется корректным такое прочтение: 7 декабря 1835 г. — седьмое декабря тысяча восемьсот тридцать пятого года; 1835 декабря 7 — тысяча восемьсот тридцать пятый год, седьмое декабря.
Корректно: успейте записаться.
Корректно: Где учиться профессиям, связанным с химией?
Увы, это предложение можно толковать двояко.
Правило передачи иноязычных слов состоит в наиболее близком звуковом соответствии языку-источнику, поэтому из предложенных Вами вариантов больше всего подходит референс-лист (the reference list). При этом сложные слова в русском языке не пишутся с пробелом, поэтому следует использовать дефис.
Степень логической законченности этого предложения можно оценить лишь в контексте. Например, в контексте Часы мужские золотые (1 штука) — взятка. Мужской ремешок — подарок это законченное в смысловом отношении высказывание.
Оба варианта корректны.
Фраза примерно 70–80 лет вполне корректна.