Правильно: Малага. См.: Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка. М., 2010 (электронная версия – на нашем портале).
Ударение в названиях Базель и Марсель сравнивать некорректно, т. к. эти названия пришли из разных языков: Базель – из немецкого, Марсель – из французского (в котором ударение всегда на последнем слоге). Кроме того, ударение в иноязычных географических названиях в одних случаях соответствует ударению в языке-источнике, а в других побеждает традиционный для русского языка вариант, отличающийся от оригинала (Вашингтон, а не Уошингтон). Поэтому во всех спорных случаях надо обращаться к словарю.
При количественных числительных наращения не используются. Верно: не менее 70.
В сочетаниях-повторах с приставкой пере- во второй части, имеющих усилительное значение, вторая часть пишется так же, как первая (с нн или н).
Ответ дан по "Полному академическому справочнику" под ред. В. В. Лопатина.
Можно рассматривать этот фрагмент как часть корня.
Это связано с техническими особенностями сервера. Поиск по полной базе ответов занимает слишком много времени и ресурсов.
Знаки препинания расставлены верно. См. «Справочник по пунктуации».
Корректно: рабочие, лесничие, хорунжие. Эти существительные склоняются по т. н. адъективному склонению (по образцу прилагательных: синие, красные, желтые).
Слитное или дефисное написание сложных существительных, недавно заимствованных языком, проверяется в словарном порядке. Есть определенные закономерности, которые охватывают значительную часть подобных слов. На слово концепт-кар эти закономерности не распространяются.
Написание слов галерея и адрес неправильно называть транскрипцией, это полноправные слова русского языка, пусть и иноязычные по происхождению, этимологически связанные с приведенными Вами. В процессе заимствования, осваиваясь в языке, слово может претерпевать изменения в написании, в том числе утрачивать одну из двойных согласных. Ср.: офис (но англ. office), коридор (но нем. Korridor), тротуар (но фр. trottoir). Написание двойных и одиночных согласных в корнях заимствованных слов определяется в словарном порядке (по орфографическому словарю).
Отметим также, что слово галерея пришло в русский язык из французского, где galerie 'крытый проход; ряд, вереница', т. е. это слово писалось с одной Л уже в языке-источнике.
Сочетания нельзя переоценить, трудно переоценить верны. Переоценить – оценить слишком высоко, выше чем следует. Смысл такой: вклад Гете в развитие немецкой поэзии настолько велик, что даже самая высокая его оценка будет правильной, нельзя будет сказать, что этот вклад оценили выше, чем следовало бы.