№ 319464
Здравствуйте.
Если внутри названия на латинице (например, произведения) есть пунктуационные знаки, то нужно ли каваычить такое название? Например, в предложении «Kazakh Language in Context: Unveiling the Essence of Kazakhs он редактировал на протяжении нескольких лет».
ответ
В русском языке названия произведений, документов и других объектов, записанных на латинице, обычно не выделяют кавычками, так как латиница сама по себе служит достаточно сильным средством выделения. Однако в этом "обычно" и кроется то обстоятельство, что запрета на выделение кавычками таких наименований нет.
27 ноября 2024
№ 321052
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как относиться к таким фразам, как «с английского на русский перевела Пелагея Иванова». Я имею в виду пропуск слова «язык». Что это? Просторечие? Или калька? (В английском языке, как известно, выражение «in English» не требует слова «language».) Что вы думаете по этому поводу? Спасибо.
ответ
Такая формулировка вполне нормативна.
17 января 2025
№ 320047
Здравствуйте! При переводе с английского на русский правильнее написать "Он родился в Лутоне, Бедфордшир" или "Он родился в Лутоне, графство Бедфоршир" (если есть разница)? Оригинал: He was born in Luton in Bedforshire.
ответ
Оба варианта корректны: Он родился в Лутоне (Бедфордшир); Он родился в Лутоне (графство Бедфордшир).
10 декабря 2024
№ 325526
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно написать "ID номер"? нужен дефис?
ответ
Верно написание через дефис: ID-номер.
11 сентября 2025
№ 326128
Здравствуйте. Иногда вижу критику использования “в районе” (= примерно), обычно объясняемую просторечием (хотя “район” как французское заимствование вызывает сомнение в этом). Насколько я понимаю, во французском два слова “rayon” - германского происхождения “ячейка (пчелиных сот)” и латинское (спица/луч, позже “радиус”). Первое значение используется близко по смыслу как “единица”, только не поселения как в русском, а ряд-секция (например, в магазине). А вот второе, “в радиусе (100) км” - dans un rayon de 100km, то если дословно “в районе 100 км”. В английском языке тоже есть “in the neighbo(u)rghood of” в значении “приблизительно”. Тогда что не так с русским “в районе”?
ответ
Словари определяют как просторечное или разговорное только одно значение выражения в районе — 'приблизительно в такое-то время' (в районе шести вечера).
30 сентября 2025
№ 326595
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как можно по-русски сказать Face ID? Фейс айди? Идентификатор лица? Как-то иначе? Заранее большое спасибо.
ответ
Возможен вариант распознавание лица. Однако в некоторых контекстах вполне можно использовать выражение Face ID.
12 октября 2025
№ 327351
Орфографический словарь института русского языка В.В. Виноградова РАН устанавливает написание слова "хеш" через "е". ГОСТ содержит написание этого слова через "э": ГОСТ 34.11-2018 Информационная технология. Криптографическая защита информации. Функция хэширования (см. https://www.gostinfo.ru/catalog/Details/?id=6439280)
Итог: нормоконтроль и сторонники орфографии сходят с ума. Подскажите, пожалуйста, как правильно употреблять это слово при написании документов, в которых фигурирует данный ГОСТ?
ответ
Увы, но мы можем лишь рекомендовать составителям ГОСТов ориентироваться на нормативный орфографический словарь.
1 ноября 2025