Здравствуйте. Иногда вижу критику использования “в районе” (= примерно), обычно объясняемую просторечием (хотя “район” как французское заимствование вызывает сомнение в этом). Насколько я понимаю, во французском два слова “rayon” - германского происхождения “ячейка (пчелиных сот)” и латинское (спица/луч, позже “радиус”). Первое значение используется близко по смыслу как “единица”, только не поселения как в русском, а ряд-секция (например, в магазине). А вот второе, “в радиусе (100) км” - dans un rayon de 100km, то если дословно “в районе 100 км”. В английском языке тоже есть “in the neighbo(u)rghood of” в значении “приблизительно”. Тогда что не так с русским “в районе”?
Словари определяют как просторечное или разговорное только одно значение выражения в районе — 'приблизительно в такое-то время' (в районе шести вечера).
Последние ответы справочной службы
Можно ли перенести слово "колья"?
Слово колья можно перенести единственным способом: ко-лья.
Страница ответаВ связи с чем, вопрос о подготовке проекта распоряжения Губернатора области о награждении Вас почетным знаком и о предоставлении единовременного вознаграждения Министерством не рассматривался.
нужна ли запятая после чем?
Запятая не требуется.
Страница ответаЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно: "к скольким" или "ко скольким", "в скольких" или "во скольких"? Судя по "Письмовнику", нужно выбрать первые варианты, но можно ли употреблять и вторые? Спасибо!
Варианты предлогов ко и во в данных сочетаниях возможны.
Страница ответа