Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как относиться к таким фразам, как «с английского на русский перевела Пелагея Иванова». Я имею в виду пропуск слова «язык». Что это? Просторечие? Или калька? (В английском языке, как известно, выражение «in English» не требует слова «language».) Что вы думаете по этому поводу? Спасибо.
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте, уважаемая редакция!
Интересует следующее:
«Эту операцию украинцы считали даже более важной, чем удар по «Северным потокам», по которым в сентябре 2022 года, на фоне конфронтации вокруг Украины, и так уже не шел российский газ.».
Сомневаемся, надо ли выделять запятыми «на фоне конфронтации вокруг Украины». Укажите, пожалуйста, верный вариант с пояснениями.
Заранее признательны!
О подобных обстоятельственных оборотах в справочнике под ред. В. В. Лопатина говорится: «Обстоятельства, выраженные существительными в формах косвенных падежей с предлогами, обособляются для попутного пояснения или смыслового выделения. Такое обособление факультативно». В приведенном предложении оборот рекомендуется обособить, так как он, будучи расположенным после обстоятельства времени, нуждается в смысловом выделении.
Страница ответаЗначимость таких культурных феноменов, как Петербург, сохраняется для многих поколений.
Какой оборот тут обособляется? Сравнительный? Как будто нет значения сравнения
В «Русской грамматике» 1980 г. такой оборот назван определительно-репрезентирующим.
Страница ответаНапишу тут(,) как буду в вашем районе.
Нужна ли запятая в данном случае? Спасибо.
Это сложноподчиненное предложение с придаточным времени, указанная запятая нужна.
Страница ответа