Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 7 365 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 229538
Доброе утро! Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется название "Девятый русско-китайский научный семинар"? Начальник уверяет, что существуют некие "новые правила", согласно которым слова "русский" и "китайский" нужно писать с заглавной буквы
ответ
Написание зависит от того, что является официальным названием: Девятый русско-китайский научный семинар или девятый Русско-Китайский научный семинар. Если же ни то, ни другое название не является официальным, то все слова следжует писать с маленькой буквы: девятый русско-китайский научный семинар.
19 сентября 2007
№ 225250
Почему ваши словари дают написание Первая мировая война с большой буквы, в то время как Прописная или строчная и Орфографический словарь изд-ва "Русский язык" дает с маленькой. Я что-то пропустила?
ответ
Все словари редактируются и исправляются. Правописание следует проверять по самым свежим изданиям.
13 июля 2007
№ 203307
Наше доблестные законодатели ввели в своих правовых актах ввели такой термин, как "ОКОС ТРАВЫ". Как понимать теперь такое сочетание, или слово окос добавлено в русский язык, и как его понимать?
ответ
В словарях это слово не зафиксировано, однако образовать его можно (от слова окосить по модели спросить -- спрос, бежать -- бег).
15 августа 2006
№ 205854
Скажите, пожалуйста, как правильно писать при переводе на русский язык английские названия (типа: палата общин, палата лордов, королева, акт парламента, лорд-канцлер, конгресс, сенат) с большой или с маленькой буквы. Спасибо.
ответ
Все слова пишутся со строчной (маленькой) буквы, но в случае Королева Нидерландов - с прописной.
26 сентября 2006
№ 319164
Здравствуйте. Меня очень смущает фраза: русский советский писатель. Разве недостаточно сказать «советский»? Я понимаю, что в СССР было много языков, но не уверена в правильности этой формулировки. Имеет место быть?
ответ

Формулировку русский советский писатель (русский советский рассказ, русский советский фольклор) можно назвать терминологически устоявшейся. Русский в данном случае означает "на русском языке", а советский указывает на принадлежность к советской эпохе. 

18 ноября 2024
№ 320055
Переводятся ли имена собственные с иностранного на русский язык и с русского на иностранный? Интересуют не конкретные примеры, а общее положение дел. Не знаю, как вам написать ЕЩЕ более конкретно.
ответ

Если Вы имеете в виду передачу внутренней формы заимствованного имени, то, как правило, не переводятся. Например, никто не станет называть Светланой француженку по имени Claire. Однако если автор иноязычного художественного текста использует так называемые говорящие имена, без понимания которых смысл текста оказывается для читателя обеднен, то такие именования переводятся. Таковы, например, имена некоторых персонажей цикла романов о Гарри Поттере: фамилию Longbottom ('толстозадый') переводили как Долгопупс и Длиннопопп.  

11 декабря 2024
№ 218216
Здравствуйте, у меня вопрос. Можно ли так сказать по русски: оскорблённое чувство опасности Спасибо.
ответ
Смысл сочетания неясен.
28 марта 2007
№ 317662
Мне 75 лет. В последние годы стал замечать,что в нашем прекрасном языке появляются так называемые слова-паразиты. Так я называю заимствованные новомодные слова. Прослеживается тенденция использования именно “западных” слов,нежели наших. Причем раньше предпочтение зарубежному слэнгу отдавала только молодёжь,а сейчас их активно употребляют люди всех возрастов. Приведу простой пример: в СМИ,в разговорной речи и даже в официально-деловых документах проскальзывает такое слово как хайп. Почему именно оно,а не наши отечественные аналоги по типу ажиотаж или шумиха? Почему русоведы никак не борются с этим,не встают на защиту нашего языка? Это ведь настоящая проблема,что большинство современных слов в нашем языке—иностранные. И ладно бы,если бы наш богатый язык не имел бы альтернативы,синонима к таким словам,но ведь в 80% случаев новомодные словечки нетрудно заменить понятным нам,русским людям,словом (по аналогии с хайпом—шумихой). Вообще,ведутся ли какие-то действия по борьбе с данным явлением?
ответ

Язык очень тесно связан с изменениями в жизни общества. Он способен уловить и отразить эти изменения. Так, активная волна заимствований хлынула в русский язык в ту эпоху, когда Петр I прорубил окно в Европу. Вместе со всеми новыми реалиями, которые прибило к российскому берегу с западной стороны, появились и новые слова, эти реалии называющие.

Именно так когда-то появились в русском языке заимствования «бутерброд» и «сэндвич». Пока в нашем обиходе не существовало такого блюда, как «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т. п.», нам и отдельное слово, которым такое блюдо называют, было ни к чему. Кушанье это появилось в России в Петровскую эпоху – тогда же мы усвоили и немецкое слово «бутерброд».

В конце XX века ситуация повторилась. Новые слова, в том числе и пришедшие извне, остаются в языке, если они ему нужны, и исчезают, если не вписываются в его систему. В результате появления новых слов в языке происходит закрепление за каждым из них отдельных, специализированных значений.

В роли терминов заимствования очень удобны: ведь почти каждое русское слово на протяжении долгих веков существования приобрело множество значений, в том числе и переносных, а термин обязан быть однозначным. Тут и выручает заимствование.

Однако не у всякого иноязычного слова есть шансы прижиться в русской речи. Например, дизайнеры активно пользуются термином «мудборд» (от англ. mood board – «доска настроения») – это визуальное представление дизайнерского проекта, которое состоит из изображений, образцов тканей и подобного и отражает общее настроение и тематику будущей коллекции. Как узкопрофессиональный термин словечко «мудборд», быть может, и удобно, однако звучит оно столь несимпатично для русского уха, что едва ли язык наш его примет. Недаром в одном из интернет-изданий появилась рубрика с ироническим названием «Полный мудборд».

2 июля 2024
№ 271474
Здравствуйте! Можно ли сказать: Многие географические названия носят имена русских землепроходцев, исследователей учёных. Спасибо, Анна
ответ

"Названия носят имена" - это некорректно. Можно сказать: многие географические названия связаны с именами.

16 октября 2013
№ 305327
Скажите, пожалуйста, нужно ли тире в предложении: "Потому что мы первые русские в этом городе"?
ответ

По основному правилу тире не нужно, но можно поставить интонационное тире.

20 апреля 2020
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше