А роман может быть "классикой переводческого искусства"? Если имеется в виду именно это, то, конечно, нужно написать: роман... ставший.
Официально-деловой стиль требует в таких случаях мужского рода: Перевод выполнил переводчик Иванова Мария Ивановна / выполнила Иванова Мария Ивановна. Или: Перевод выполнен (переводчиком) Ивановой Марией Ивановной.
Такой перевод возможен.
Нужна только точка в конце предложения.
В церковно-религиозных текстах Синодальный перевод обычно пишется с прописной. Вне такого употребления, в текстах общего назначения, корректно написание строчными.
Оптимально: Надо пройти по подземному переходу до конца.
Правилен первый вариант.
Слитное написание корректно, но при подчеркивании отрицания можно писать и раздельно.
Готовы помочь. Какие трудности возникают с этими словами?
Корректно слитное написание.