№ 252040
Какой род использовать для иностранной аббревиатуры? "... в том случае, если NPV, обеспечиваемый(ая) ростом..." NPV = net present value = ЧПД = чистая приведенная стоимость Следует ли отталкиваться от перевода?
ответ
Если аббревиатура в тексте расшифровывается по-русски с опорным словом "стоимость", то корректно использование этой аббревиатуры как существительного женского рода.
27 февраля 2009
№ 212508
Здравствуйте, вопрос такой: английское слово "оценка" сейчас часто употребляется без перевода, встречаю три варианта написания: "ассессмент", "ассесмент", "асессмент" - успела ли уже утвердиться некая норма в этом вопросе?!
Спасибо, Юля
ответ
Зафиксирован вариант ассесмент.
18 декабря 2006
№ 274032
Поясните, пожалуйста, как правильно написать название гоночной трассы в Мельбурне Albert Park? "Альберт Парк", Альберт Парк или Альберт-парк или трасса парка Альберта? Какие правила перевода применять к таким объектам?
ответ
21 марта 2014
№ 314540
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, в переводном художественном тексте названия песен популярных исполнителей нужно оставлять на языке оригинала (напр., Yesterday, Smells like teen spirit, Du hast) или транскрибировать кириллицей ("Естердей", "Смеллс лайк тин спирит", "Ду хаст")? Спасибо!
ответ
Подобные названия следует оставлять на языке оригинала: популярные песни Yesterday, Smells like teen spirit, Du hast.
26 июня 2024
№ 241819
Добрый день! Хотела бы уточнить, как же все-таки правильно произносить: пандЕмия или пандемИя? мой преподаватель перевода, ссылаясь на авторитетного знакомого, утверждает, что возможен только один вариант, с ударением на "Е".
ответ
Правильно: пандемия – именно такой вариант приводится в орфоэпических словарях русского языка в качестве основного. Вариант пандемия – устаревший, хотя в некоторых словарях он еще признается допустимым.
9 июня 2008
№ 231978
Как пишутся, с кавычками или без, названия парков, площадей, а также праздников, если они имеют вид имени собственного или заимствованы из ин. языка без перевода, например:
Национальный парк Рила
Театр Реаль
Фестиваль Фестес-де-ла-Мерсе
ответ
Корректно: национальный парк «Рила», площадь Реаль, фестиваль «Фестес-де-ла-Мерсе». Без кавычек пишутся географические названия (топонимы).
26 октября 2007
№ 227752
Как пишется слово "единообразно" с "не": слитно или раздельно в следующем контексте:
Имеется немало слов, переведенных специалистами с греческого языка на английский язык как «рукополагать», но данная практика перевода не единообразна.
Заранее спасибо!
ответ
Оба варианта написания возможны.
22 августа 2007
№ 322477
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с расстановкой знаков препинания в предложении.
"Все виды связи (?) проводная и радиосвязь, связь подвижными средствами и самолетами связи – на протяжении всей операции работали устойчиво".
На месте вопроса ставим тире или двоеточие? И почему?
ответ
На этом месте можно поставить как двоеточие, так и тире. См. параграфы 35 и 36 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина.
16 марта 2025
№ 229141
Скажите, пожалуйста, можно ли использовать в переводном тексте сложнокоренное слово инфо-сервис?
Контекст такой: "оказывать услуги по экскурсионному обслуживанию, включающему, в том числе, инфо-сервис и маркетинг"...
И как писать в таком случае слово инфо-сервис (слитно или через дефис)? Спасибо!!!
ответ
Корректно слитное написание: ...включающему в том числе инфосервис и маркетинг.
13 сентября 2007
№ 267510
Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая после придаточного относительного предложения, если после придаточного стоит тире? Вот пример (не вполне удовлетворительный стилистически, но в данном случае интересует пунктуация): "Тематики перевода, в которых мне доводилось работать - это..." Спасибо!
ответ
Запятая нужна: Тематики перевода, в которых мне доводилось работать, - это...
Это придаточное определительное.
30 ноября 2012