Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 280718
Будьте добры, подскажите, как правильно - на оборотной стороне карты или на обратной стороне карты
ответ
Возможны оба варианта. См. словарную фиксацию.
4 февраля 2015
№ 231836
Подскажите, как будет правильнее:
перевод членов трудовых коллективов в земельных собственников (или земельные собственники)?
ответ
Корректно: перевод... в земельные собственники.
24 октября 2007
№ 217361
Нужно ли ставить кавычки?
Как пережить переход на "летнее время".
ответ
Кавычки не требуются.
15 марта 2007
№ 317368
Добрый день! Корректно ли в документах подписывать "Перевод выполнила переводчик Иванова Мария Ивановна", если речь идет о женщине? Или лучше ставить глагол в форму мужского рода: "Перевод выполнил переводчик Иванова Мария Ивановна"?
ответ
Официально-деловой стиль требует в таких случаях мужского рода: Перевод выполнил переводчик Иванова Мария Ивановна / выполнила Иванова Мария Ивановна. Или: Перевод выполнен (переводчиком) И
вановой Марией Ивановной.
24 сентября 2024
№ 212319
Уважаемые эксперты! Корректно ли выражение "обратный случай" вообще и в такой фразе в частности: "Такие же расценки действуют и в обратном случае, когда представитель компании забирает автомобиль". Это срочно, сдаем номер. Спасибо.
ответ
Сочетание обратный случай некорректно. Правильно: в противном случае.
18 декабря 2006
№ 274884
Уважаемая команда портала ГРАМОТА.РУ! Благодарю за ответ на вопрос № 274747. Не могли бы Вы коротко прокомментировать ответ (почему если имеется ввиду перевод, то следовательно: ...ставшем классикой...), либо дать ссылку на соответствующее правило русского языка. Заранее благодарен! Вопрос № 274747 Подскажите, пожалуйста, какое слово правильнее использовать ставший или ставшем: Культовый роман в блестящем переводе Ф.И.О (переводчика), ставший / ставшем классикой переводческого искусства. alfu Ответ справочной службы русского языка Классикой переводческого искусства стал роман или перевод? Видимо, перевод, следовательно: ...ставшем классикой...
ответ
А роман может быть "классикой переводческого искусства"? Если имеется в виду именно это, то, конечно, нужно написать: роман... ставший.
23 апреля 2014
№ 278144
Здравствуйте, корректно ли использование названия должности "владелец продукта" (перевод с англ. product owner)?
ответ
Такой перевод возможен.
18 сентября 2014
№ 280761
как правильно поставить знаки препинания в предложении? : А на самом деле это просто буквальный перевод.
ответ
Нужна только точка в конце предложения.
6 февраля 2015
№ 315623
Слово «синодальный» во всех контекстах пишется со строчной буквы? В выражении «синодальный перевод Библии» тоже?
ответ
В церковно-религиозных текстах Синодальный перевод обычно пишется с прописной. Вне такого употребления, в текстах общего назначения, корректно написание строчными.
25 июля 2024
№ 248370
Как правильно сказать: 1. Надо перейти подземный переход до конца. 2. Надо пройти подземный переход до конца. 3. Надо перейти по подземному переходу до конца.
ответ
Оптимально: Надо пройти по подземному переходу до конца.
9 ноября 2008