№ 288063
Добрый день! У меня к вам довольно необычный вопрос. Интересует слово «хуже». Вообще я носитель русского языка и всю жизнь употребляю его не задумываясь. Но недавно возник спор по поводу фраз такого рода: — Мне кажется, со стрижкой ты будешь выглядеть хуже. — Я покрасил машину, и стало хуже. — (при взгляде на документ) Зачем ты сделал хуже? Так как «хуже» — это сравнительная степень от слов «плохо» и «плохой», значит ли из данных контекстов, что изначально причёска, машина и документ были ПЛОХИМИ? Можно (и нужно ли) ли обижаться, когда слышишь фразу № 1, например? Я понимаю, что вопрос немного странный, но ведь логически так и получается. Буду очень благодарна за ответ, т. к. вопрос очень мучает :) Вероника
ответ
В случае если изначально что-либо было плохим, то говорят: стать еще хуже, сделать еще хуже. Например: Фотография на справке была приклеена криво, я стал поправлять и сделал еще хуже.
Фраза что-либо стало хуже (без еще) обычно употребляется по отношению к изначально хорошему. Например: Тебе очень шли длинные волосы, а после стрижки стало хуже.
27 апреля 2016
№ 291277
Добрый день. сижу ломаю голову над пунктуацией предложения: "Еще немного_ и у нас будет полная минералогическая карта всего региона." Не могу понять, в обозначенном месте нужна запятая или нет. С одной стороны, во время прочтения ощущается явная пауза, которая говорит о необходимости знака, с другой, какая же тогда основа будет в первом предложении?
ответ
30 ноября 2016
№ 236341
Пожалуйста, проясните мои сомнения! Объявляя счёт 30:30 в теннисном матче, нередко говорят "по тридцати", "по пятнадцати". Однако полная форма была бы "по тридцать очков", "по пятнадцать очков". Является ли одна из этих форм неправильной, и если нет, то как это объяснить? Заранее спасибо.
ответ
В этих фразах грамматической неправильности нет.
8 февраля 2008
№ 209977
Какое этимологическое произхождение слова "фраер,фрайер"?
ответ
Фраер (жарг.) - 1) пренебрежительно о любом человеке; 2) о неопытном или самоуверенном человеке. В уголовном языке фраер - чужой, не относящийся к преступному миру. Вот что пишет об этом слове лингвист Е. Д. Поливанов в статье "Стук по блату" (у Поливанова написание фрайер): "Откуда же взялось слово «фрайер» с этим своим значением? — Очевидно, из еврейско-немецкого Freier, причем, в виде гипотезы, я допускаю, что вошло оно из еврейско-немецкой в русскую блатную речь скорее всего на территории Одессы... Мы находим в числе блатных слов, наряду с многими еврейско-немецкими, даже английские слова. Напр. шкет (scout), плашкет (play-scout), шопошник (вероятно от английского shop — магазин, значит «вор по магазинам», т. е. является синонимом к «городушнику»)... Мне могут возразить, правда, что такое слово как Freier могло впервые приобрести блатное употребление не только в Одессе, но в любом пункте так наз. «западной окраины» или в Прибалтийском крае, может быть, в Риге, и т. д. И, собственно говоря, у меня нет достаточно веских данных, которые я мог бы решительно противопоставить этому: напомню, что предположение о вероятной роли Одессы (в формации данного блатного слова) для меня — только догадка. Тем не менее укажу, что есть слова, попадающие в блатное употребление из еврейско-немецкого языка и ограничивающие это свое блатное употребление только одним территориальным районом. Таково, напр., типично рижское блатное выражение «гохунг» (если писать по-немецки, следовало бы написать Hochung): происходит оно из еврейско-немецкого Hoffnung — надежда — и употребляется в виде восклицания, со значением «номер ваш не прошел, лопнули ваши надежды!» В данном случае, следовательно, когда мы можем локализовать (т. е. связать с известной территорией) процесс становления блатного термина, мы наталкиваемся на то, что термин этот имеет только местное распространение. А в качестве родины для таких «общеблатных» терминов, как «фрайер», «плашкет» и т. п. более вероятно будет предполагать наиболее крупный из интернациональных (особенно в социальных низах своих) городских центров, каким именно и является Одесса.
14 ноября 2006
№ 223021
Если на плакате я разрываю предложение на две части, одна из которых пишется в верхней части постера, а другая - в нижней ("например, на Бога надейся," - наверху и "но сам не плошай" - внизу), нужно ли мне в конце первой фразы ставить многоточие? и нужно ли сохранять запятую в конце первой части.
Спасибо!
ответ
Лучше ставить многоточие и не ставить запятую.
9 июня 2007
№ 327704
Добрый день, уважаемая редакция!
Подскажите в данном предложении использование двоеточия после «например» уместна или это уточняющая конструкция?
Гарантия не распространяется на комплектующие и составные детали, являющиеся расходными и быстроизнашивающимися, к которым относятся:
- сменные принадлежности, входящие в комплект или устанавливаемые пользователем, например: биты, удлинители, перемешивающие насадки, цепи, шины и прочая сменная оснастка;
- аккумуляторные блоки.
ответ
Не вполне ясен вопрос. Можно фрагмент например: биты, удлинители, перемешивающие насадки, цепи, шины и прочая сменная оснастка заключить в скобки.
10 ноября 2025
№ 303759
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, будет ли "не" писаться слитно или раздельно в следующем диалоге: - Хорошо вам встретиться. - Нам не бывает (не) хорошо. Я бы написала раздельно, как мне подсказывает интонация выражения, но, согласно правилу, здесь должно быть слитно, ведь можно заменить "нехорошо" на "плохо". Заранее спасибо!
ответ
Действительно, уместно слитное написание, при этом возможно раздельное написание частицы в случае интонационно-логического выделения (подчеркивания) отрицания.
30 ноября 2019
№ 285436
Доброго времени суток. Задался вот вопросом по поводу пунктуации, а справка вроде особо и не помогла. Ну или я плохо что-то понял. Не могли бы вы помочь мне? «Казалось бы, что это невозможно — найти в стоге сена иголку», — правильно ли здесь употреблено тире? Если да/нет, то почему?
ответ
При наличии слов, обязательно требующих раскрытия (пояснения) значения, пояснительные члены предложения отделяются тире. В данном случае раскрытия значения требует слово это, а пояснительным членом предложения являются слова найти в стоге сена иголку. Тире поставлено верно.
25 ноября 2015
№ 327737
Является ли грамматически правильной такая фраза: "Мистеру Гибсону пришлось удовлетворять свой здоровый английский аппетит плохо приготовленными омлетами, котлетками, волованами, крокетами и тимбале, никогда не понимая до конца, что именно он ест". Здесь есть деепричастный оборот "никогда не понимая", а по правилам ведь в безличных предложениях деепричастный оборот недопустим?
ответ
Вы правы в том, что стилистически это предложение небезупречно, однако нарушения грамматической нормы в нем нет. Дело в том, что в безличных предложениях деепричастный оборот допустим при условии, что в главном члене предложения присутствует инфинитив, обозначающий действие того же субъекта, который выполняет действие, обозначенное деепричастием. В данном примере м-р Гибсон и удовлетворяет свой аппетит, и не понимает, что он ест, — условие соблюдено.
Со стилистической же точки зрения наречие никогда в деепричастном обороте выглядит неуместно, потому что оно, будучи отрицательным местоименным наречием, перетягивает на себя фразовое ударение, в то время как место этого ударения — на деепричастии, это во-первых; а во-вторых — оно в принципе избыточно, без него фраза не утратит ни одного элемента смысла.
8 ноября 2025
№ 247937
У меня необычный вопрос. Папа написал книгу ПРОЩАНИЕ С СОВКОМ. В плане с "советскостью" в плохом смысле, в себе и мире. Но не знает как писать: 1) Прощание с совком 2) Прощание с "совком" 2) Прощание с Совком Я бы лично выбрал 3 вариант. Или надо выбрать другой? Жду ответа поскорее! Большое спасибо!
ответ
Мы бы также выбрали третий вариант.
29 октября 2008