№ 322124
Уважаемая Грамота! Очень хотелось бы разобраться в теме, которая может быть интересна многим, а именно: является ли переход причастия в прилагательное способом образования прилагательного? Основным видом частеречного перехода является субстантивация: столовая (прил.)→ столовая (сущ.), а переход (прич.)→ (прил.) в учебных материалах не указан. С одной стороны, морфологический разбор у слов разный, а с другой — одинаковая начальная форма и непостоянные морфологические признаки. Как же правильно решить этот вопрос?
ответ
Переход причастий в прилагательные является одним из видов адъективации.
См. «Словарь-справочник лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой:
«Чаще всего переходят в прилагательные страдательные причастия прошедшего времени (изысканный вкус, молотый кофе), настоящего времени (несклоняемые существительные, невидимая сторона Луны), действительные причастия настоящего времени (блестящие способности, цветущий вид), реже — прошедшего времени (опухшее лицо, раскисшая дорога). Признаком окончательной адъективации может служить изменение ударения; ср.: приближенный (причастие) − приближённый (прилагательное).
Переходят в прилагательные также некоторые местоимения, порядковые числительные. Оратор я никакой, между двумя словами перерыв обеденный (Гранин). А еще первые бойцы улицы считаетесь (Горький)».
19 февраля 2025
№ 311346
Впервые встречаю такую ситуацию. Делаю перевод, поэтому интересно можно ли соблюсти порядок слов автора. Проблема в соединении слов автора с прямой речью в конце. Цитата — Сестра?.. — задыхаясь, Гестия осмотрелась вокруг и, увидев, что мы одни спросила: — Где Камия?
ответ
Необходимо закрыть запятой придаточную часть что мы одни, в остальном знаки препинания расставлены верно. В параграфе 135 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина (М., 2006 и след.) описана подобная ситуация: «Если слова автора распадаются по смыслу на две части, которые относятся к разным частям прямой речи, то при соблюдении других условий после слов автора ставятся двоеточие и тире: «Эхма… – безнадежно вздохнул Гаврила в ответ на суровое приказание и горько добавил: – Судьбина моя пропащая!» (М. Г.)». Отметим, что в этом примере в качестве слова, вводящего первую часть прямой речи, используется не глагол речи, а глагол движения вздохнул, так же как и в Вашем примере – глагол движения осмотрелась.
29 октября 2023
№ 325702
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, с какой буквы (строчной или прописной) пишется словосочетание "П(п)етербургские С(с)алоны" в значении литературных и прочих собраний прошлых веков? Это вроде бы и определение места, а вроде как и название.
ответ
Корректно со строчной буквы: петербургские салоны.
16 сентября 2025
№ 274032
Поясните, пожалуйста, как правильно написать название гоночной трассы в Мельбурне Albert Park? "Альберт Парк", Альберт Парк или Альберт-парк или трасса парка Альберта? Какие правила перевода применять к таким объектам?
ответ
21 марта 2014
№ 253096
Добрый день, Подскажите, в каких случаях словосочетание "русский язык" пишется с большой буквы. Корректно ли употребление большой буквы в следующем контексте: "В переводе на Русский язык, ....." Спасибо
ответ
Сочетание русский язык во всех случаях пишется строчными.
15 мая 2009
№ 255053
Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая перед "или" в данном предложении? "Консультация или переход на следующий уровень поддержки, или следование процедуре рассмотрения вопроса, принятой в вашей стране." Благодарю.
ответ
Верно:
Консультация, или переход на следующий уровень поддержки, или следование процедуре рассмотрения вопроса, принятой в вашей стране.
17 августа 2009
№ 315617
Обособляются ли слова "в идеале" в следующем предложении: "При переводе следует сохранять смысл выражения и(,) в идеале(,) его стилистическую окраску"? В ответах портала нет единообразия, в справочниках подобный оборот не приводится.
ответ
Сочетание в идеале приведено в «Словаре вводных слов, сочетаний и предложений» О. А. Остроумовой и О. Д. Фрамполь (М., 2009) с характеристикой «потенциально вводное» (с. 44). Пока его не следует выделять запятыми.
14 июля 2024
№ 214194
Здравствуйте
Обращаюсь- к Вам- за- помощью
Выслал- денеж. перевод- другу- еще-в конце-декабря- а- дозвониться- не могу
У- него был-тел. номер- ***
Может- АТС- поменяла- номера
Его- адрес
*** Помогите- пожалуйста
С уважением- Валерий
ответ
Справочная служба русского языка отвечет на вопросы по русскому языку.
25 января 2007
№ 326231
Здравствуйте! Как правильно называется такой литературный приём, когда в одном предложении используются два совершенно разных значения слова? Например, "За окном шёл дождь и рота красноармейцев", "В воздухе пахло дорогими духами и лицемерием"? Является ли этот приём стилистической ошибкой?
ответ
Объединение в однородном ряду логически несовместимых понятий чаще всего называют си́ллепсисом (си́ллепсом). Такое синтаксическое построение может быть как ошибкой, так и намеренным стилистическим приемом, преследующим те или иные (часто комические) цели. См., например: Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М., 2003. С. 614–615.
3 октября 2025
№ 224571
Допустимо ли официально в литературном языке слово-извиняюсь?
ответ
Такая форма есть, она общеупотребительна, однако не в значении 'извините'. В указанном значении это просторечие.
5 июля 2007