Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 221655
Добрый день!
Возникли трудности с этим предложением:
Однако если просто настроить блокировку ANI. файлов, этого будет недостаточно, ведь такого рода атаки не ограничиваются только этим видом формата файлов.
Нудна ли после "файлов" запятиая?
Помогите, пожалуйста!
ответ
Запятая нужна.
22 мая 2007
№ 293101
Случайно обновил страницу. Мне кажется, что вопрос не отправился. "Для жизни, совсем не важно как ты ударишь. Важно то, какой держишь удар, как продолжаешь двигаться вперед. Будешь идти – иди, если с испугу не свернешь! Только так побеждают!" Помогите с запятыми во фразе, пожалуйста.
ответ
Исправление необходимо в первом предложении: Для жизни совсем не важно, как ты ударишь.
9 мая 2017
№ 256438
Даны словосочетания: идти навстречу, выйти замуж, рубить сплеча, надеть наизнанку, падать вниз. Наречия , входящие в состав этих словосочетаний, были когда-то образованы от существительных с предлогами. Если бы мы образовывали их тем же способом сейчас, одно из наречий имело бы иную форму. Какое?
ответ
Полагаем, второе.
10 ноября 2009
№ 213685
Невероятно сложно в последнее время получить от вас ответ. Практически невозможно:) Пробую еще раз.
1. «Интересный тип»(,) - оценивающе посмотрела на него Наташа.
2. У боксеров - стать в стойку или встать в стойку?
3. Надо идти - меня(,) правда(,) родители ждут...
ответ
1. Запятая нужна. 2. Корректны оба варианта. 3. Если имеется в виду 'действительно, в самом деле', запятые не требуются.
16 января 2007
№ 214074
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, обособляется ли в предложениии конструкция со словами "По данным...":
"По данным консалтинговой компании Orr and Boss(,) ёмкость мирового рынка декоративных покрытий строительного назначения в 2006 году составила приблизительно 26 миллиардов долларов".
Спасибо.
ответ
Запятая нужна.
23 января 2007
№ 265855
Здравствуйте! 1. Подскажите, пожалуйста, определение термина "полный синоним" и, по возможности, время возникновения именно этого термина. 2. Являются ли синонимами совпадающие по значению слова из разных языков? (например, "hot" и "горячий"). Заранее спасибо, С уважением
ответ
1. Полными синонимами в школьной практике называют слова с тождественным значением (например, автомашина и автомобиль), неполными - слова с близкими значениями и стилистическими различиями (глаза и гляделки). Однако в действительности научная проблематика синонимии гораздо шире.
2. Термин "синоним" в таком значении не используется.
26 июля 2012
№ 261710
здравствуйте! скажите, правильно ли такое оформление: С`est la vie, — как говорят французы. нужно ли брать фразу на иностранном языке в кавычки? а если нет, то нужно ли здесь тире или достаточно только запятой? ответьте, пожалуйста, побыстрее. очень срочно нужно. спасибо!
ответ
Кавычки не нужны: написание латиницей уже достаточно выделяет эту фразу в русском тексте. Запятой вполне достаточно, тире не нужно.
19 мая 2010
№ 213159
«В 2005-2006 годах...» Следует ставить дефис или тире? И как быть в том случае, если указаны не «смежные» годы, а, например, 2005 — 2007? Если тире, то обязательны ли в журнальных статьях пробелы или допустимо ставить "укороченное" тире (Alt 0150) без пробелов?
ответ
Если указан промежуток, то ставится тире без пробелов: 2006--2007.
8 января 2007
№ 224811
Здравствуйте! Есть такая организация - Swiss Agency for Development and Cooperation. Как правильно написать (с маленькой или большой буквы)(название устоялось) - Швейцарское управление по развитию и сотрудничеству или Швейцарское Управление по развитию и сотрудничесту ... Спасибо заранее.
ответ
С прописной буквы пишется только первое слово официального названия. Правильно: Швейцарское управление по развитию и сотрудничеству.
9 июля 2007
№ 264437
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как грамотно на русском языке выразить в словосочетании временной интервал, который состоит только из дней ("3 дня, неделя, месяц", но не "час, 50 минут, полдня")? В переводной документации встречаю "диапазон дат" — аналог английского "date range". Подскажите, этот вариант можно считать грамотным или это просто дословный перевод, и в русском языке есть замену этому искусственному варианту? Спасибо!
ответ
А разве сочетание "временной интервал" не подходит?
24 октября 2010