По основному правилу тире не требуется.
Литературная норма: серверы, хотя в профессиональной речи компьютерщиков нередко можно встретить вариант сервера.
Пожалуйста, воспользуйтесь окном «Искать на Грамоте».
Обычно непроизносимое s в англоязычных именах собственных при транскрипции опускается. Например: Long Island — Лонг-Айленд. При переводах английской литературы на русский язык давно существует традиция написания Гровнор: «Тетушка, — продолжала она, — собирается завтра побывать в той части города, и я воспользуюсь случаем, чтобы нанести визит на Гровнор-стрит» (Джейн Остин. Гордость и предубеждение. Пер. И. С. Маршака, 1967) и т. п.
Словарной фиксации нет. Преимущественно встречается дефисное написание.
Лучше: четырехзвездочный, пятизвездочный отель.
Запятая не требуется.