Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 279208
Здравствуйте! Как пишется мазутно(-)наливной?
ответ
Пишется через дефис: мазутно-наливной. Или мазутоналивной.
7 ноября 2014
№ 230936
Дубль 5: вы предлагаете писать генноинженерный, а морфемный словарь - генно-инженерный. В чем правда, брат?
ответ
Верно написание через дефис. Ответ исправлен.
11 октября 2007
№ 255235
Подскажите, пожалуйста, можно ли писать "одно афишеместо"? Или надо как-то иначе?Афишаместо, например? Хотя и то, и другое слово режет глаз.
ответ
Орфографически верно: одно афише-место (через дефис).
19 августа 2009
№ 236514
Здравствуйте! Как пишется словосочетание пол-Европы - так или по-другому? Например, объездил пол-Европы. Заранее благодарю за ответ.
ответ
Корректно через дефис: пол-Европы. См. правила.
12 февраля 2008
№ 242685
видела разные варианты написания словосочетания "мясо-яичные", например в "куры мясо-яичных пород" или "мясояичные породы". какое словосочетание наиболее желательно для употребления с дефисом или без него??
ответ
Следует писать через дефис: мясо-яичный, мясо-молочный.
30 июня 2008
№ 210994
И многое, многое другое - запятая нужна
ответ
Лучше поставить дефис: и многое-многое другое.
29 ноября 2006
№ 225585
День добрый! Скажите, пожалуйста, грамотно написано предложение: "Там цветёт прелесть необыкновенная, мною посаженная-посеянная."? Правильно ли два "н", нужен ли дефис?
ответ
Две Н - правильно. Дефис уместен.
18 июля 2007
№ 202481
Добрый день! Подскажите, как правильно: "радоваться то все равно нечему" или "радоваться-то все равно нечему". буду РАД ответу.
ответ
Нужен дефис: радоваться-то все равно нечему.
4 августа 2006
№ 206218
Здравствуйте! Предложение -- Из-за чего весь сыр-бор то? -- ведь частица ТО должна присоединяться дефисом?? Каково в этом случае корректное написание, подскажите. Спасибо.
ответ
Дефис необходим: Из-за чего весь сыр-бор-то?
29 сентября 2006
№ 309631
Уважаемая редакция! Перевожу на русский язык статью из американского журнала за 1924 г., опубликованную по результатам научных исследований В.К. Арсеньева о малых народностях Дальнего Востока (гиляки, гольды, ламуты и айну). При переводе требуется употребить такие выражения: мужчина-гольд, женщина-гольд, мужчина-ламут, женщина-ламут и т.д. Согласно параграфу 79 (1) Правил 1956 г. во всех них вроде бы надо использовать дефис. С другой стороны, где-то опять же на вашем сайте я выкопал, что если первая часть выражения отрражает род, а вторая - более узкий вид, то тогда дефис не нужен (мужчина айну, женщина ламутянка и т.д.). Помогите, пожалуйста, разобраться. И кстати, можно ли сказать "ламутянка" вместо "женщина-ламут"? Заранее спасибо и с наилучшими пожеланиями. Д-р С. Балякин, Апельсиновая долина, Калифорния, США.
ответ
Правильнее было бы сказать гольд и гольдка, ламут и ламутка, эти слова есть в словарях. Варианты мужчина-гольд, женщина-гольд, мужчина-ламут, женщина-ламут выглядят странно, но их стоит писать с дефисами.
17 мая 2022