№ 281142
Здравствуйте! Поспорила с директором, не могу найти правило,чтобы ему доказать,может вы поможете?) Вот предложение: "Еще раз обращаем Ваше внимание на то, что корневые зоны (TLD- Top-Level Domains) находятся под управлением американских компаний, поэтому если Вы владелец домена .com .net .org .biz, и.т.д, Вам стоит сменить регистрационные данные на отличные от крымских." Нужно ли ставить тире после "поэтому если Вы-владелец домена"? я говорю,что нужно. вот только не знаю как объяснить) Надеюсь на вашу помощь)
ответ
Оснований для постановки тире нет. Требуются запятые перед если, между названиями доменов, а также пробел и точка в и т. д.: Еще раз обращаем Ваше внимание на то, что корневые зоны (TLD — Top-Level Domains) находятся под управлением американских компаний, поэтому, если Вы владелец домена .com, .net, .org, .biz и т. д., Вам стоит сменить регистрационные данные на отличные от крымских.
26 февраля 2015
№ 209286
Мой вопрос №209117 содержит слово "происхождение" БАНАЛЬНО. Я имел ввиду этимологию этого слова. Ваш ответ совершенно меня не удовлетворил " от французского banal. А как звучит дословный перевод слова BANAL? Какие у этого слова произошли дальнейшие изменения?
Я знаю значение этого слова, но хочу знать его (!!!..)
этимологию.
ЭТИМОЛОГИЯ ж.
1. Раздел языкознания, изучающий происхождение слов.
2. Происхождение слова или выражения с точки зрения его связей с другими словами или выражениями данного и других языков.
ответ
Банальный - в русском языке слово известно с середины XIX века, в словарях - с 1861 г. Во французском языке banal - производное от ban, слова франкского происхождения (ср. древневерхненемецкое ban «приказ, объявление, заключающее угрозу», современное немецкое Bann - «принуждение»). В старофранцузском banal (прил. к ban) «относящийся к объявлению, приказу сюзерена». В современном значении французское banal употребляется с конца XVIII века.
8 ноября 2006
№ 210584
Доброго вам здоровья, Грамотеи!
У меня вопрос по "типографике":
Какие кавычки употреблять в русском тексте (в т.ч. учебной лит-ры), если в нем 1) цитата на иностранном языке на основе:
- лат. алфавита,
- иного алфавита,
- иероглифов и пр.;
2)а в ней названия или прямая речь, требующие кавычек;
3 и все это с учетом того, что в разных языках кавычки разного рисунка, как первой очереди, так и второй, и третьей.
Пример:
…Отвечая на вопрос «Что такое текст?» трактуют текст как сочетание внешних и внутренних языковых фактов, что и проявляется в следующем определении: „...eine strukturierte Gesamtheit, die als eine linguistische Einheit einen komplexen Sachverhalt im Bewußtsein als relativ abgeschlossene Sinneinheit darstellt“...
Здесь текст на немецком, в котором кавычки-лапки совпадают с их начертанием в русском. А если цитата на британском вар. английского с его внешними кавычками ‘...’ и внутренними - “...”?!
Вообще вопрос по оформлению цитат и примеров на ин. языках в русском тексте непростой и полностью не освещенный. Если есть возможность дать ссылку на научную работу по этой проблеме, буду вам признательна.
ответ
В таких случаях желательны такие же кавычки, как в цитате. Или же руководствуйтесь рекомендациями "Справочника издателя и автора" А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой.
23 ноября 2006
№ 280212
Уважаемый портал! К Вам обращается журналист украинского еженедельника "Фокус". Поскольку наши литредакторы ориентируются исключительно на Ваш портал в проверке текстов, я прошу Вас пересмотреть написание на Ваших страницах словосочетания "греко-католический". У Вас оно вот по этой ссылке http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E3%F0%E5%EA%EE-%EA%E0%F2%EE%EB%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9 Все аргументы изложены в защиту именно такого написания изложены здесь. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9A_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E/4_%D0%B8%D1%8E%D0%BD%D1%8F_2009 В Интернете можно найти множество словарей, подающих это словосочетание именно так. Вот лишь некоторые из них: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/14706 https://ru.glosbe.com/ru/en/%D0%93%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE-%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8C http://drevo-info.ru/articles/1625.html Кроме того, Греко-католическая церковь сама именовала и именует себя только так: через дефис. Вот ссылка на официальный портал на русском языке. http://news.ugcc.ua/ru/ Мне неизвестны украинские СМИ, (кроме нашего журнала, литредакторы которого ориентируются на Грамоту.Ру) подающие это словосочетание слитно. Буду очень благодарен за внесенные поправки! С уважением, корреспондент журнала "Фокус" Дмитрий Синяк
ответ
Дмитрий, словарная фиксация грекокатолический на нашем портале соответствует фиксации в печатном издании «Русского орфографического словаря», подготовленного Орфографической комиссией РАН. Слитное написание этого слова последовательно дано во всех изданиях словаря, начиная с первого (1999) и заканчивая четвертым (2012).
Иными словами, изменять написание этого слова должна не «Грамота.ру», а Орфографическая комиссия РАН (если для изменения будут какие-либо веские причины).
17 декабря 2014
№ 274635
Только что встретил у Тургенева в романе "Отцы и дети", гл. IV (почему раньше не обращал на это внимания?) предложение со странной формой прилагательного (им. п., мн. ч.): Оба молодые человека вышли. В связи с этим вспомнил, что когда-то подобная форма прилагательного меня удивила у Л. Толстого в романе "Анна Каренина" (гл. III): Два детские голоса (Степан Аркадьич узнал голоса Гриши, меньшого мальчика, и Тани, старшей девочки) послышались за дверьми. Неужели это рефлексы двойственного числа? В середине XIX века? С уважением, Михаил Ядров
ответ
Скорее, просто старшая норма согласования с числительным.
16 апреля 2014
№ 259815
Уважаемая Грамота.Ру! Странным образом на мои последние вопросов пять-десять ответа не было. Некоторые из вопросов отправлены были неоднократно. Можно было подумать, что ваш портал перестал консультировать граждан (и "в первую очередь, работников СМИ") в вопросах русского языка. Однако видно, что лента вопросов-ответов ведется. И на вопросы уровня "мама мыла раму" ответы регулярно даются. Особенно интересны консультации по вопросам, ответ на которые можно получить, элементарно воспользовавшись поиском "Проверка слова". Вот хотя бы последний вопрос в ленте, что перед глазами: "Как правильно - растаможивать или растамаживать?". Вопрос для вашего сайта риторический. Попробую задать еще один вопрос из этого же разряда. Почему, набрав в "Проверке слова" "блиц", мы видим такие расхождения в правилах написания этой части слова - в разных словарях? В частности: "блицтурнир" и "блиц-турнир", "блицинтервью" и "блиц-интервью"? Ссылка http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E1%EB%E8%F6 Спасибо.
ответ
Спасибо за вопрос.
Первую часть сложных слов блиц... нужно писать слитно с последующей частью слова. Мы внесем изменения в словарную базу после согласования с автором словаря.
31 марта 2010
№ 299050
добрый день из Франции. Я учу русский язык один уже три года.... люблю это... но сейчас у меня проблема с одной формой, которую нашёл в одной книге. Значит о девушке. которую зовут Таню, и она живёт в Петере, где семья имеет квартиру. Я мог читать это фразу: .. лестница вела из Таниной квартиры. Есть может быть правило, которое я ещё не знаю ? Не надо писать квартира Тани ? или Танина может другая Форма имени? Или Танин Танина прилагательные? Но может быть у вас лучшие примеры.... в всяком случае спосибо за помощь jean-marc Bodi
ответ
Танин - это притяжательное прилагательное от имени Таня.
22 декабря 2018
№ 253858
Здравствуйте! Вопрос. Есть английское слово message (посыл, сообщение), но, например, такая вещь, как ICQ, называется Интернет-messeNger. По-русски (информация вашего портала) слово пишется и произносится так: "месседж". Но везде мы встречаем написание и произношение производного - "мэссеНджер", а не "мэсседжер". Правильно ли это? Тем более, что этимология вообще-то такова: Происходит от ст.-франц. message, из ср. лат. missaticum, от лат. missus «брошенный, посланный», далее от mittere «бросать; посылать». Англ. message — с XIII века; messenger — изначально заимств. в форме messager. Спасибо. С уважением, Даниил.
ответ
Вообще говоря, орфографический словарь рекомендует такое написание: месседжер. Возможно, эта рекомендация нуждается в уточнении.
1 июля 2009
№ 256494
Добрый день, ГРАМОТА.РУ! Поздравляю Вас с прошедшим недавно днем рождения! На вашем сайте появился новый Большой толковый словарь. Однако правописание некоторых слов в нем не совпадает с рекомендациями Орфографического словаря. Как вы объясните такое расхождение? Какому словарю теперь верить? Например: Орфографический словарь массмедиа, нескл., мн. Большой толковый словарь МАСС-МЕДИА неизм.; ж. Средства массовой информации (пресса, телевидение, радио и т.п.). Западная, отечественная м. Орфографический словарь диджей, -я Большой толковый словарь ДИ-ДЖЕЙ, -я; м. [англ. deejay] =Диск-жокей. ->энц. Из сокращения по первым буквам (dj) английских слов disk jockey (диск-жокей). С уважением, Екатерина.
ответ
Спасибо!
Расхождение в рекомендациях словарей объясняется очень просто: недавно заимствованные слова в процессе их освоения языком нередко испытывают колебания в написании, поэтому в разных словарях (и даже в разных изданиях одного и того же словаря) можно встретить неодинаковое написание. Следует руководствоваться рекомендациями орфографического словаря и писать массмедиа, диджей.
16 ноября 2009
№ 300081
Добрый день и спасибо за вашу замечательную работу! Мы знаем, что официальная лексика используется в официальных документах, а в живой устной и письменной речи рекомендуется разговорная норма. Тем не менее, русская служба Би-Би-Си не так давно объявила, что будет в своих текстах придерживаться официальных, а не разговорных, вариантов названий бывших республик СССР (http://www.bbc.com/russian/features-42708107) — «Белоруссия становится Беларусью, Киргизия - Кыргызстаном, Туркмения - Туркменистаном, Молдавия - Молдовой и так далее». Допустимо ли такое решение? Могут ли СМИ свободно выбирать официальную или разговорную норму, или их текстам однозначно предписана разговорная норма и использование официальной будет стилистической ошибкой? Спасибо!
ответ
Официальные названия государств могут свободно использоваться в СМИ, как в новостных, так и публицистических текстах. Выбор варианта в этом случае остается за автором текста и редакторами.
27 марта 2019