№ 285089
Вьетнамский дипломат носит имя "Россия". Вьетнамского дипломата зовут "Россия". Нужны ли кавычки, если у этого дипломата вьетнамское имя, которое в переводе на русский язык означает "Россия"? Согласно Письмовнику составные названия, не являющиеся условными, т.е. реальные собственные имена, в кавычки не заключаются. Но ведь её настоящее имя транслитерируется на русский язык иначе, а "Россия" - только перевод. Благодарю за ответ.
ответ
Сначала лучше написать, что имя вьетнамского дипломата такое-то и переводится на русский язык как Россия. А далее предпочтительно называть дипломата вьетнамским именем, а слово Россия в качестве имени не использовать.
9 ноября 2015
№ 274747
Подскажите, пожалуйста, какое слово правильнее использовать ставший или ставшем: Культовый роман в блестящем переводе Ф.И.О (переводчика), ставший / ставшем классикой переводческого искусства.
ответ
Классикой переводческого искусства стал роман или перевод? Видимо, перевод, следовательно: ...ставшем классикой...
20 апреля 2014
№ 331034
Здравствуйте! Надо ли в предложении ниже выделять кавычками слова
«анкетных» «родина», «земля», «тундра»
Из предложенных мной для перевода на корякский язык «анкетных» слов («родина», «земля», «тундра» и др.) она не смогла перевести ни одного.
ответ
Заключить слово анкетных в кавычки целесообразно в случае, если оно нехарактерно для подобного рода текстов по стилю или тематике либо является окказиональным образованием. Слова родина, земля, тундра выделить нужно, но не обязательно кавычками: можно использовать шрифтовое выделение.
22 марта 2026
№ 309416
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как писать слова типа «про-геймер», «про-уровень» в значении «профессиональный»? Через дефис или слитно? Видимо, пришло это из английского как перевод слова pro (= профессионал). Заранее большое спасибо за ответ!
ответ
Сложносокращенные существительные нужно писать слитно. Однако заметим, что в русском литературном языке часть про- не употребляется как сокращение от слова профессиональный, она осознается (и закреплена в словарях) как приставка. У человека, незнакомого с игровым сленгом, слова типа прогеймер будут ассоциироваться со словами, в которых приставка про- указывает на ориентированность, приверженность кого-, чего-либо определенным политическим, религиозным, философским и т. п. взглядам, течениям, организациям (промодернист, просоциалист, профашист). Как сокращение от слова профессиональный в русском языке употребляется часть проф-, ср.: профориентация, профосмотр, профпатолог, профпригодность, профсоюз. Недавно появились слова с вполне понятной частью профи-: профи-клуб, профи-спорт.
24 марта 2022
№ 301943
Подскажите, как правильно использовать слово "конвертация"? Комиссия за конвертацию? Или комиссия за перевод с конвертацией? Или комиссия за проведение с конвертацией? Можно ли сказать так: пополнить карту можно конвертацией с другого счёта?
ответ
Конвертация - это и есть перевод, поэтому "комиссия за перевод с конвертацией" - избыточно. Корректно: пополнить карту можно путем конвертации...
17 августа 2019
№ 273994
Как правильно сделать перевод на русский язык, если в оригинале на иностранном языке слово женского рода (есть и мужского), а в русском - нет, например: доброволец, волонтёр (если речь идёт о женщине)?
ответ
21 марта 2014
№ 329554
А разве сеть Интернет не плеоназм? Интернет - международная сеть в переводе с английского.
ответ
Оборот плеонастичен, если принимать во внимание его этимологию.
27 января 2026
№ 230056
Здравствуйте!
В нашем городе прошла акция по безопасности дорожного движения, по большей части для пешеходов.
И на одном плакате я увидел надпись:
АНГЕЛ - ЭТО ПЕШЕХОД, НЕ УСПЕВШИЙ ВОВРЕМЯ ОТСКОЧИТЬ.
Кстати, над этим проектом работала довольно серьезная фирма.
Как можно понять эту фразу?
Насколько она грамотна в смысловом значении?
Спасибо.
ответ
Смысл этого предложения в том, что, когда водители не соблюдают правил дорожного движения, пешеходы подвергаются опасности. Если пешеход не успевает отскочить от проезжающей машины, он умирает (в быту выражение стать ангелом употребляется, когда говорят о смерти безвинного человека).
27 сентября 2007
№ 234117
Подскажите пожалуйста, является ли перенос слова "здоро-вье" правильным? Каковы правильные способы переноса данного слова?
ответ
Да, такой вариант верен. Правильно: здо-ро-вье.
10 декабря 2007
№ 329269
Анализируя график занятости мастеров, ближайшая свободная дата для визита - это 04.01, промежуток времени с 09:00- 15:00ч.
Правильно ли оформлено предложение?
ответ
Нет, в этом предложении нарушено правило согласования деепричастного оборота. Действие, обозначаемое деепричастием (деепричастным оборотом), относится, как правило, к подлежащему данного предложения, например: Подведя итоги прений, председатель собрания отметил общность взглядов докладчика и участников совещания. Если же производитель действия, обозначенного глаголом-сказуемым, и производитель действия, обозначенного деепричастием, не совпадают, употребление деепричастного оборота стилистически ошибочно, например: «Переходя через рельсы, стрелочника оглушил неожиданный свисток паровоза» (переходя относится к стрелочнику, а оглушил — к свистку).
20 января 2026