№ 248753
Здравствуйте, сотрудники «Грамоты»! Мне думается, оформлять написание двойной должности сотрудника типа «заместитель директора – старший экономист», «начальник отдела – главный бухгалтер» следует, используя тире (не дефис), поскольку в составе наименований должностей два равнозначных однородных существительных с зависимыми словами. В «Справочнике по правописанию и стилистике» Д. Э. Розенталя мне не удалось найти нужную рекомендацию. Подскажите, пожалуйста, правильный вариант и его обоснование. С уважением, Татьяна Артемьева.
ответ
Правильно именно с тире. Нужные рекомендации Вы найдете в полном академическом справочнике "Правила русской орфографии и пунктуации".
18 ноября 2008
№ 250173
как следует писать слово руккола, у вас на сайте орф. словарь дает вариант с двумя к, но много переводчиков меня оспаривают, ссылаясь на то, что раз в иатльянском варианте одна к, то и в русском должна быть одна. Раньше задавала вопрос насчет слова паста, которое я случайно встертила в некоторых переводах, правильно ли использовать кальку в данном случае или лучше употреблять слово макароны.
ответ
Соображением «раз в итальянском варианте одна к, то и в русском должна быть одна» руководствоваться не следует, это мнение ошибочно. Количество согласных в слове в языке-источнике и в заимствующем языке может различаться: в процессе заимствования, осваиваясь в языке, слово часто претерпевает изменения в написании. Нередки случаи, когда слово утрачивает одну из двойных согласных (ср.: офис, но англ. office; коридор, но нем. Korridor; тротуар, но фр. trottoir). И наоборот – одночная согласная в языке-источнике может превратиться в двойную согласную в заимствующем языке, как это и произошло со словом руккола. Поэтому написание двойных и одиночных согласных в корнях заимствованных слов определяется только в словарном порядке (по орфографическому словарю).
Употребление слова паста в значении 'макаронные изделия' корректно: это значение уже отмечено словарями русского языка.
26 декабря 2008
№ 251888
Дополнение к ответу на Вопрос № 173659. Депиляция - это удаление стержня волоса, находящегося над поверхностью кожи. Эпиляция - удаление волоса с корневой частью, при котором происходит повреждение фолликулярного аппарата, что создает шансы для окончательного прекращения роста волоса. Некоторые косметологи, все-таки понимающие эту разницу, объясняют ее своим клиентам очень коротко: "Депиляция - это на время, а эпиляция - навсегда".
ответ
Благодарим за дополнение!
23 февраля 2009
№ 255780
Здравствуйте! Увлеклась поэзией и сразу же появилось очень много вопросов. В частности, при попытке сократить слоги путем замены гласной на мягкий знак, например: В отчаяньи гляжу вокруг и вижу... "В отчаянии" заменено на "в отчаяньи". Верно ли это, или при замене гласной мягким знаком, следует писать "в отчаяньЕ"? Простите, если вопрос сформулирован некорректно. С уважением,
ответ
7 сентября 2009
№ 258814
Здравствуйте! Недавно в радиопередаче "Как правильно?" ведущая подчеркнула, что говорить "пылесошу" неправильно, надо говорить "чищу ковёр пылесосом". Через некоторое время в заслуживающем доверия сборнике тестов по русскому языку прочитал, что как раз вариант "пылесошу" является правильным. Не могли бы Вы подсказать, какого из этих двух вариантов всё-таки следует придерживаться в речи? Спасибо!
ответ
Вариант пылесошу грамматически верен: такая форма существует в языке и именно так пишется и произносится. Другое дело, что из-за своей неблагозвучности она, как правило, избегается носителями языка, во многих словарях можно встретить соответствующие указания («нет», «затрудн.», «избегается» и т. п.).
9 марта 2010
№ 240903
Здравствуйте! Есть ли в правилах переноса пункт о нежелательности разрыва суффикса? На вашем сайте об этом не ничего нашла, только касательно приставки (при переносе слов с односложной приставкой, оканчивающейся на согласную и стоящей перед гласной (кроме ы), желательно приставку не разбивать переносом…) и корня (не следует оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога .. и т. д.)… Спасибо!
ответ
О суффиксе в правилах переноса сказано: разбиваются переносом удвоенные согласные, образующие стык корня и суффикса (рус-ский; не допускается: ру-сский, русс-кий); группа неодинаковых согласных, образующих стык корня и суффикса, может быть разбита переносом любым образом (дет-ство, детс-тво, детст-во).
23 мая 2008
№ 261409
Добрый день, уважаемые сотрудники справочной службы! Вы уже помогли мне однажды, за что я вам бесконечно признательна, прошу помочь и теперь. Скажите, пожалуйста, можно ли в художественной литературе при написании диалогов употреблять заведомо неверно написанные слова, например, для выделения интонации говорящего, его акцента или дефекта речи (в этом случае следует ли соблюдать эту тененцию на протяжении всего повествования?)? С уважением, Рош
ответ
Конечно, такой прием в художественной литературе и публицистике может использоваться.
11 мая 2010
№ 261494
Подскажите, в каком падеже следует ставить слова в перечислении (именительном или родительном - «владение», «учет», «использование»): подготовка к игре со стороны преподавателя требует много сил, времени и знания особенностей методики преподавания иностранного языка, в частности владение приемами и формами интенсивного обучения иностранному языку для общения, учет особенностей будущей профессиональной деятельности студентов преподавателем, использование студентами знаний, полученных на других учебных дисциплинах.
ответ
Уместен родительный падеж.
12 мая 2010
№ 315716
Добрый день!
На вопрос 222101 вы отвечали, что название острова Татышев не склоняется. Однако в 2018 главный редактор вашего портала Владимир Пахомов отвечал, что все-таки склоняется (ссылку на ответ прикрепляем:
https://gorodprima.ru/2018/12/19/glavred-gramota-ru-prosklonyal-tatyshev/).
Эти ответы противоречат друг другу (а в обоих случаях отвечали представители вашей платформы). Какому ответу следует верить — на вопрос 222101 или Владимиру Пахомову?
ответ
Отвечает Владимир Пахомов)
Дать однозначный ответ на этот вопрос («Да, склоняется» или «Нет, не склоняется») не представляется возможным. Названия островов обычно не склоняются в сочетании со словом остров. Такая рекомендация приведена, например, в «Справочнике по правописанию, произношению, литературному редактированию» (Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П.). Но здесь же сделана важнейшая оговорка: «Возможные варианты согласования относятся к немногим хорошо знакомым названиям, которые часто употребляются самостоятельно, без родового наименования, например: мимо острова Цусимы; северная половина острова Сахалина; на острове Сицилии». То есть дело, как это часто бывает, в освоенности названия. Жителям Красноярска это название знакомо гораздо лучше, чем остальным носителям русского языка, поэтому склонение названия в сочетании со словом остров в их речи вполне возможно. А вот как правильно склонять, если склонять, — об этом мы и говорили с красноярскими журналистами.
30 июля 2024
№ 224091
Ответьте, пожалуйста, срочно - сегодня сдавать верстку! Обращаюсь в четвертый раз. В словарях-справочниках "Прописная или строчная" приводятся примеры употребления слова "отдел" и со строчной, и с прописной буквы. Не совсем понятно, каким правилом нужно руководствоваться в выборе варианта написания. Как вы считаете, "отдел печати МИДа", "международный отдел МИДа" в неофициальной, например мемуарной, литературе следует писать со строчной или с прописной?
ответ
Если имеется в виду современное Министерство иностранных дел, то данные названия не являются официальными, их следует писать с маленькой буквы: отдел печати МИДа, международный отдел МИДа.
28 июня 2007