Соображением «раз в итальянском варианте одна к, то и в русском должна быть одна» руководствоваться не следует, это мнение ошибочно. Количество согласных в слове в языке-источнике и в заимствующем языке может различаться: в процессе заимствования, осваиваясь в языке, слово часто претерпевает изменения в написании. Нередки случаи, когда слово утрачивает одну из двойных согласных (ср.: офис, но англ. office; коридор, но нем. Korridor; тротуар, но фр. trottoir). И наоборот – одночная согласная в языке-источнике может превратиться в двойную согласную в заимствующем языке, как это и произошло со словом руккола. Поэтому написание двойных и одиночных согласных в корнях заимствованных слов определяется только в словарном порядке (по орфографическому словарю).
Употребление слова паста в значении 'макаронные изделия' корректно: это значение уже отмечено словарями русского языка.
Последние ответы справочной службы
Верно: на чердаке, но в чердачном помещении (термин, употребляющийся в профессиональной литературе).
Страница ответаЗнаки препинания расставлены корректно.
Страница ответаПредложение допускает разные интерпретации в зависимости от широкого контекста. Если смысл предложения заключается в том факте, что в печи парились, сравнительный оборот следует отделить запятой (он несет добавочную, разъясняющую информацию). Если же смысл заключается в том, как именно парились в печи («по-банному»), то запятую ставить не нужно.
Страница ответа