Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 10 000 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 200713
Пишу некоторуб информацию об офисе на Украине и в процессе упоминаю название страны, имея в виду сам офис. Надо ли в этом случае писать слово "украина" с большой буквы? Пример: "У них там проблемы, а украина (имеется в виду наш офис на Украине) утверждает обратное...". Спасибо.
ответ
Надо писать Украина с большой буквы. Это метонимия: название страны в значении "офис фирмы в этой стране". Но написание с большой буквы сохраняется.
12 июля 2006
№ 310233
Пожалуйста, ответьте, сроки поджимают! Если персонаж книжки мысленно представляет звук, следует ли этот звук оформлять как мысль, в кавычках, или оставить как обычное звукоподражание, без? А если этот звук поставить в конце предложения, это повлияет на постановку кавычек? 1. Этот звук он представил явственно: (")кряк-брямс("). 2. (")Кряк-брямс(")(,) — явственно представил он этот звук.
ответ

В обоих случаях кавычки кажутся лишними.

Этот звук он представил явственно: кряк-брямс.

Кряк-брямс — явственно представил он этот звук.

9 января 2023
№ 225162
Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике. Спасибо
ответ
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
1 июля 2007
№ 204307
Подскажите, правильно ли такое сокращение: "Время работы: пн-пт: с 11 до 19 ч., сб-вс: с 11 до 19 ч."? Или правильно пн. - пт.? Надо ставить точки или нет? Надо ставить дефис или тире? Спасибо!
ответ
В «Русском орфографическом словаре РАН» приведенные сокращения пишутся с точками пн. - пт., сб. - вс. (корректно при обозначении временного предела ставить тире с пробелами).
31 августа 2006
№ 270652
Как более приемлемо писать сокращение NASA: по русски НАСА или оставить англоязычный вариант? И необходимы ли кавычки в случае русского написания?
ответ

Словари фиксируют эту аббревиатуру в написании кириллицей: НАСА. Кавычки не нужны.

27 августа 2013
№ 259762
Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться в следующем вопросе: можно ли при переносе слова оставить на строке две гласные буквы, например: аэ-ропорт?
ответ

Правилами переноса такой перенос не запрещен, его можно признать корректным.

30 марта 2010
№ 315564
Здравствуйте. Cкажите, пожалуйста, во фразе "У ребёнка насморк, можно ли в садик?" стоит оставить запятую или лучше заменить её на тире?
ответ

Оба варианта пунктуации корректны, но тире лучше лучше подчеркнет логические отношения между частями высказывания. 

24 июля 2024
№ 325445
Здравствуйте. Корректно ли будет оставить запятые в скобках или их лучше убрать: Основан [при Кембриджском университете, английским королём Генрихом VIII] Тринити-колледж?
ответ

Более корректно было бы изменить порядок слов в предложении: При Кембриджском университете английским королём Генрихом VIII основан Тринити-колледж.

9 сентября 2025
№ 246096
Добрый день. Помогите, пожалуйста, в расстановке запятых в стихотворении. "И (,)погибшие(,) мы, но не ставшие памятью, оставались один на один со своею судьбой". И еще. Если в стихотворении автор оформляет прямую речь при помощи тире, то в конце прямой речи обязательно тире? Или (если по смыслу понятно, что прямая речь закончилась) тире можно не ставить? И можно ли разбивать строку стихотворения на две в конце прямой речи так: запятая на одной строке, а тире на другой? Спасибо. Очень нужно знать.
ответ

Думаем, можно написать так: И погибшие мы, но не ставшие памятью, оставались один на один со своею судьбой...

О прямой речи. Тире после прямой речи ставится как знак последующих слов автора. Если же начинается новое предложение с новой строки, тире ставить не нужно. Знаки запятую и тире нужно оставить на одной строке.

19 сентября 2008
№ 279004
Здравствуйте. Помогите разобраться с такой ситуацией: Есть, например, уравнение Клапейрона — Клаузиуса. При записи на русском языке мы ставим между двумя фамилиями соединительное тире. Но в англоязычной традиции, насколько я понимаю, принято ставить в таких случаях между фамилиями дефис: The Clausius-Clapeyron Equation (http://www.science.uwaterloo.ca/~cchieh/cact/c123/clausius.html). Если необходимо дать оба варианта названия, как поступить? Оставить в виде "уравнение Клапейрона — Клаузиуса (Clausius-Clapeyron Equation)" или везде ставить только тире, отбитое пробелами?
ответ

Лучше оставить: уравнение Клапейрона — Клаузиуса (Clausius-Clapeyron Equation).

28 октября 2014
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше