Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
1 июля 2007
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как в «Русской академической грамматике–1980 квалифицируются предложения типа:
«На то и щука в реке, чтобы карась не дремал»;
«На то и ночь, чтоб сны видеть»;
«На то и печь, что в ней хлеб пекут».
Как охарактеризовать подобные конструкции с точки зрения синтаксиса: это придаточные цели или особый тип сложноподчинённых предложений с соотносительным словом?
Есть ли в РГ-80 конкретный параграф, где описываются такие модели, и если да, то какой именно?
Спасибо!
Это фразеологизированные образования — см. примечание к § 3060.
Страница ответаЗдравствуйте! Подскажите, правильно ли расставлены знаки препинания в предложении: "Лето – больше чем сезон"
Знаки препинания расставлены правильно.
Страница ответаСкажите, пожалуйста: в предложении с маркированным списком
За лето я прочитал две книги:
- Н. В. Гоголь. Шинель;
- А. С. Пушкин. Метель.
нужны ли кавычки для названий произведений?
Кавычки не требуются, но уместно шрифтовое выделение:
Н. В. Гоголь. Шинель;
А. С. Пушкин. Метель.