Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
1 июля 2007
Последние ответы справочной службы
здравствуйте!
допустимо ли употребление слова "лейбл" в тексте диктора в телевизионном эфире?
с уважением,
Александр
Слово лейбл включено в Словарь иностранных слов, входящий в перечень словарей, фиксирующих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Следовательно, употребление этого слова не нарушает никаких законов.
Но нужно, конечно, еще учитывать, какой аудитории адресован этот текст: будет ли им понятно существительное лейбл? Если в этом есть сомнения, лучше заменить слово или пояснить, что оно означает.
Страница ответаДвухсотый и трехсотый в кавычках пишутся, когда, естественно, речь не о числительных?
Да, корректно написание в кавычках, особенно в стилистически нейтральном тексте.
Страница ответаЗдравствуйте, подскажите, пожалуйста, визит на Пензенскую землю (в значении в Пензенскую область) или на пензенскую землю? Прописная или строчная?
Корректно: визит на пензенскую землю. С прописной буквы пишутся исторические названия областей, территорий, например: Новгородская земля, Смоленская земля, Черниговская земля.
Страница ответа