Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
1 июля 2007
Последние ответы справочной службы
Добрый день! Подскажите, где должна стоять запятая в этом предложении: «Когда человек научился хвалить себя (,) – «у тебя получилось», «ты молодец», «все делаешь правильно» (,) – желание продолжать не пропадает»?
Запятая ставится после придаточной части перед главной: Когда человек научился хвалить себя — «у тебя получилось», «ты молодец», «все делаешь правильно», — желание продолжать не пропадает.
Страница ответаДобрый день! Нужна ли запятая перед КАК в предложении "В столбце 4 полностью указать эти часы, как реализующиеся в форме практической подготовки"?
В таком предложении возможна двоякая пунктуация в зависимости от контекста. Если союз как передает значение «в качестве» (то есть инструкция указывает, как именно следует характеризовать эти часы), запятая перед ним не ставится. Если подразумевается, что эти часы нужно указать в столбце полностью потому, что они реализуются в форме практической подготовки, оборот с союзом как нужно отделить запятой.
Страница ответа"Вектор — это совокупность равных направленных отрезков, то есть совпадающих по длине и направлению."
Верно ли грамматически это предложение? А версия "Вектор — это совокупность равных направленных, то есть совпадающих по длине и направлению, отрезков."?
В письменной речи более корректен второй вариант.
Страница ответа