Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
1 июля 2007
Последние ответы справочной службы
Какой знак ставится между "серединой" и "концом" во фразе "середина - конец 1950-х годов"? Дефис, короткое или длинное тире?
Здесь ставится тире: середина — конец 1950-х годов.
Страница ответаЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, может ли частица "а что, если" быть общим второстепенным членом? Пример: "А что, если всё это ложь и это вы пытаетесь нас запутать?" Или здесь это правило не работает, а после слова "ложь" нужна запятая?
Заранее благодарю за ответ!
Да, часть а что, если здесь общая для двух частей сложносочиненного предложения, так что запятая не ставится.
Страница ответаВ совещании, запланированного на 19.02.2026, примет участие Иванов И.И., министр. правильно ли расставлены знаки препинания? Спасибо.
Знаки препинания расставлены правильно, а вот согласование определения нужно скорректировать: В совещании, запланированном на 19.02.2026, примет участие Иванов И. И., министр.
Страница ответа