Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
1 июля 2007
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте, "Безусловная константа" - это плеоназм?
Нет.
Сочетание безусловная константа может быть противопоставлено терминологическому сочетанию условная константа и плеоназмом не является.
Страница ответаПодскажите, пожалуйста, более корректное ударение в слове «дисграфия»
В нормативных орфоэпических словарях русского языка это слово не зафиксировано, а в академическом орфографическом словаре, размещенном на ресурсе «Академос» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, и в Орфографическом словаре русского языка как государственного языка Российской Федерации варианты дисгра́фия и дисграфи́я даны как равноправные.
Страница ответаЗдравствуйте. Подскажите, пожалуйста. Как следует написать слово "шокобаскетбол", если "шоко" от слова "шоколад"? И другие слова по такому же принципу нужно будет писать: шокодень, шокодива и т.д.?
Сложносокращенные слова пишутся слитно, поэтому орфографически верно: шокобаскетбол, шокодень, шокодива.
Страница ответа