Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
1 июля 2007
Последние ответы справочной службы
Здравствуйте! Правильно ли расставлены запятые в следующем предложении? Кто знает, может, то, что нам нужно, у нас лежит в гараже.
Пунктуация верна.
Страница ответаЗдравствуйте. Ехать с базы отдыха или из базы отдыха?
Правильно: ехать с базы отдыха. Предлог из антонимичен предлогу в, а предлог с — предлогу на (на базу — с базы).
Страница ответаЗдравствуйте! Подскажите, пожалуйста, должны ли инфинитивы составного глагольного сказуемого при однородности ЗАДАВАТЬ один и тот же вопрос? Пример, якобы, ошибочного предложения : он может помогать (кому?), заботиться (о ком?), любить (кого?).
Такого требования к однородным инфинитивам, входящим в составное глагольное сказуемое, нет. При этом наличие общего зависимого слова при глаголах с разным управлением является ошибкой.
Страница ответа