№ 283122
Добрый день, уважаемая "Грамота"! Такой вопрос по топонимам: "Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне." - как быть с французскими "речными" топонимами, например Аньер-сюр-Сен или Нёвиль-сюр-Сен: происходило - где? - В Аньере-сюр-Сен? или Аньер-сюр-Сене? или Аньере-сюр-Сене? Благодарю
ответ
Подобные сложные наименования, как правило, остаются несклоняемыми. Только некоторые (наиболее известные) топонимы такого типа подчиняются общему правилу: в пишущихся через дефис иноязычных топонимах склоняется только последний компонент. Вот примеры из «Словаря собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко:
Аньер-сюр-Сен, Аньер-сюр-Сена [сэ] (гор., Франция)
Витри-сюр-Сен [сэ], нескл. (гор., Франция)
Шалон-сюр-Сон, нескл. (гор., Франция)
Камаре-сюр-Мер [рэ, мэ], нескл. (гор., Франция)
Рошфор-сюр-Мер [мэ], нескл. (Рошфор) (гор., Франция)
Трувиль-сюр-Мер, Трувиль-сюр-Мера [мэ] (Трувиль) (гор., Франция)
Конде-сюр-Нуаро [дэ], нескл. (Конде) (гор., Франция)
Общая рекомендация может быть такой: если название малоизвестное и не зафиксированное в словарях, лучше не изменять его по падежам.
7 июля 2015
№ 288850
Здравствуйте. В вопросе про прома/окашку вы привели правило: "Корень мак- содержится в глаголах, имеющих значение 'погружать в жидкость': макать сухарь в чай, обмакнуть перо в чернила. Корень мок- содержится в глаголах со значением 'пропускать жидкость, впитывать жидкость': вымокнуть под дождем, промокнуть написанное." Как в таком случае должна выглядеть несовершенная форма "промокнуть салфеткой"? Промокивать? Ужас. Как-то Ушаков выглядит логичнее. Или несовершенной формы вообще нет, как слова "победю"? :)
ответ
Глагол несовершенного вида: промокать. Промокнуть салфеткой – промокать салфеткой.
4 июня 2016
№ 281973
Здравствуйте! Меня интересует следующее: "Так мы сможем наткнуться на порочного (потенциального) Гумберта Гумберта". Герой предполагает наткнуться на кого-то, кто подходит под психологический портрет героя из "Лолиты". Вопрос же у меня в том, как именно написать "Гумберт Гумберт". С прописной буквы или со строчной? Существует ли такое уже устоявшееся понятие, из-за чего можно писать это имя со строчной буквы? Премного вам благодарна.
ответ
Имя этого литературного персонажа еще не стало нарицательным существительным. Корректно написание с прописной: Гумберта Гумберта.
13 апреля 2015
№ 246865
Здравствуйте! В старом справочнике (1994 г.) по орфографии и пунктуации под редакцией Розенталя указано, что в случае, если речь идет о медицинском учреждении, то надо писать Станция "Скорой помощи", а если речь идет о машине, то "скорая помощь". Однако в новом (2007) орфографическом словаре РАН "Прописная или строчная?" указано так: скорая помощь и (машина) "скорая помощь". Как же правильно?
ответ
Современной орфографической норме отвечает современное издание - 2007 г.
8 октября 2008
№ 292657
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, в предложении - В настоящее время И.С.Иванов состоит на учете нуждающихся в жилом помещении, избранное место жительства - Москва, норма предоставления общей площади - от 36 кв. м до 45 кв.м. - нужно-ли тире перед "от 36 кв. м до 45 кв.м " ? И подходит - ли данный знак под правило постановки знаков препинания между подлежащим и сказуемым ?
ответ
Да, в этом предложении тире нужно, так как сказуемое выражено числительными.
31 марта 2017
№ 297588
Здравствуйте! Уже в третий раз пытаюсь задать один и тот же вопрос, но ответа до сих пор не получил. В сказке "Теремок" есть такая фраза: "Теремок-теремок он ..." и вот здесь вопрос: как правильно - "НЕ низок НЕ высок" (не низкий, не высокий) или "НИ низок НИ высок" (по аналогии с "ни рыба, ни мясо", "ни к селу, ни к городу" и т.д.)? Буду очень благодарен.
ответ
Можно найти аргументы в пользу обоих вариантов написания. Мы рекомендуем использовать вариант автора, С. Я. Маршака: В чистом поле теремок, теремок. Он не низок, не высок, не высок...
13 июля 2018
№ 298296
"Русская грамматика" 1980 года пишет о склонении топонимов на "-ово", "-ино": "<Топоним не склоняется,> если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)". Насколько это примечание соответствует современным нормам? И конкретный вопрос о посёлке Комарово (Санкт-Петербург). Есть данные, что посёлок был назван в честь ботаника Комарова. Так что, Комарово не склонять теперь?
ответ
Допустимо не склонять, имея в виду приведенный Вами аргумент.
3 октября 2018
№ 299587
Здравствуйте, текст взят из ст. 15 тк рф: Трудовые отношения - отношения, основанные на соглашении между работником и работодателем о личном выполнении работником за плату трудовой функции (работы по должности в соответствии со штатным расписанием, профессии, специальности с указанием квалификации; конкретного випоручаемой работнику работы) в интересах, под ... Здесь пишется ПО должности, а в случае: принять НА должность.. Вопрос, как объяснить другому человеку разницу в написании, заранее спасибо!
ответ
Употребление предлога по в данном случае обусловлено последующим рядом: по профессии, по специальности. Авторы текста употребили общий (подходящий ко всем словам) предлог. В иных контекстах возможно: работа в какой-либо должности.
9 февраля 2019
№ 301228
Сейчас правильным считается "НА Украину". А как писать/произносить - С Украины или ИЗ Украины? Если НА Украину, то правильно должно быть - С Украины. Но буквально все СМИ, и на ТВ тоже, произносят - прибыл ИЗ Украины. Причем так говорят даже те, кто поправляет "неправильно" говорящих - мол, надо по-русски говорить "НА Украину". Так закреплено ли как верное - С Украины, а не ИЗ?
ответ
Верно: (откуда?) с Украины.
25 июня 2019
№ 278390
Уважаемые редакторы, Задаю вам каверзный вопрос. Я работаю в авиакомпании, и мне достаточно часто приходится пользоваться словом codeshare, в русской кальке я пишу код-шер (сущ.), код-шеринговый (прил.) — производное от codeshare agreement. Так называется рейс под кодом одной авиакомпании, который выполняется самолетом другой. Я часто общаюсь с журналистами, хотелось бы правильно использовать это слово в переписке с ними. Благодарю вас за ответ. С уважением, Даниил
ответ
Словарной фиксации нет, но логично было бы написать в одно слово (без дефиса), если в языке-источнике пишется слитно. Ср.: таймшер (от timeshare), такое написание фиксирует «Русский орфографический словарь» РАН.
2 октября 2014