№ 205953
Добрый день.А подскажите,есть ли в русском языке слово "ихних".В словаре не нашел,но по TV и в газетах пишут.
ответ
Слово ихний -- просторечие, литературная норма -- их.
28 сентября 2006
№ 206342
Здравствуйте! Помогите привести примеры однокоренных слов, образованных от устаревших слов, которые употребляются в современном русском языке: уста, перст, очи, чаять, тщание, шелом.
ответ
Справочная служба не выполняет домашних заданий.
3 октября 2006
№ 204627
Спасибо большое за ответ на вопрос. Еще хотелось бы уточнить, есть ли в русском языке такое словосочетание как "я перебдела".
Заранее благодарна.
ответ
Да, это предложение корректно.
4 сентября 2006
№ 217596
Здравствуйте! Ни в одном словаре не могу найти слов : "сподвигнуть" и "непримянуть". Существуют ли они в официальном языке или это народное творчество?
ответ
В окне «Искать на Грамоте» можно проверить эти слова в разных словарях: сподвигнуть, преминуть.
17 марта 2007
№ 217005
Здравствуйте! Cкажите, пожалуйста, существует на русском языке словосочетание памятное дерево? В случае, что существует - что оно обозначает? Спаснбо вам большое Петра
ответ
Такого устойчивого сочетания (как, например, мемориальная доска) нет, однако сочетание памятное дерево сейчас употребляется в значении 'дерево, посаженное в память о ком-либо, чём-либо'.
7 марта 2007
№ 319635
Добрый день, уважаемое справочное бюро! Подскажите, пожалуйста, если возможно в русском языке существование слов с двойным дефисом, корректным ли будет написание "мини-холодильник-витрина"?
ответ
Если речь идет о мини-холодильнике, который служит витриной, верно написание через тире: мини-холодильник — витрина. Это сочетание с приложением, одна из частей которого содержит дефис (см. пункт 2 параграфа 154 полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина).
2 декабря 2024
№ 327370
Здравствуйте, скажите, пожалуйста, как в русском языке по-русски оформляются такие выражения как "c'est la vie", " comme il faut " И оформляются ли? Спасибо.
ответ
В нормативном орфографическом словаре русского языка зафиксировано слово комильфо́ (неизм. и нескл., м.). В письменных текстах встречаются варианты селяви (Алкаш оглядел его презрительно: Такова селяви? Не такова селяви, а таково селяви [Сергей Довлатов. Записные книжки (1990)]) и се ля ви (Соловьи, мой друг, соловьи. / Се ля ви, мой друг, се ля ви [Инна Лиснянская. В майском саду (2000)]).
1 ноября 2025
№ 251664
Рыбакин А.И. в своём Словаре английских личных имён рекомендует переводить мужское имя Daniel так: Даньел (удар. на первый слог), ранее Даниэль, Дэниел (в обоих словах ударение на "э"), библ. Даниил (на посл. слог) В связи с этим вопрос: Допустимо ли употребление в русском языке данного имени в форме "Даньел"? Закреплена ли данная форма в словарях русского языка?
ответ
С такой рекомендацией сталкиваемся впервые. Вариант Даньел более характерен для имени чешского происхождения.
13 февраля 2009
№ 267368
В комедии Д.И. Фонвизина "Недоросль" госпожа Простакова говорит:"Я ХОЛОПЯМ потакать не намерена" Выделенное слово сейчас склоняется иначе,но в языке Фонвизина оно еще обладало одной особенностью,которая в современном русском языке есть только у двух существительных мужского рода. Что это за существительные?
ответ
Это задание из конкурса "Русский медвежонок". К заданию есть варианты ответа, присмотритесь к ним внимательно.
16 ноября 2012
№ 286657
Здравствуйте! В английском языке для профессионального обозначения коллекций одежды, которые выпускаются между сезонами, употребляют приставку пре- (pre-fall (перед осенью) и pre-collection/precollection - часто встречаются оба варианта написания на иностранных ресурсах). Подскажите, пожалуйста, как верно применить данную формулировку в русском языке? Пре-осень/преосень, пре-коллекция/преколлекция? Заранее спасибо за ответ!
ответ
На наш взгляд, из тех вариантов на русском языке, которые сейчас используются, наиболее правильные: предосенняя коллекция, предколлекция.
31 января 2016