№ 291247
Здравствуйте! Вы не могли бы подсказать, как пишется слово "ненужным" (слитно или раздельно) в данной конструкции предложения: "...что сделало его никому не нуж- ным глубоким инвалидом". Спасибо Вам заранее за ответ! Татьяна
ответ
Пишется раздельно: никому не нужным.
30 ноября 2016
№ 324503
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужны ли запятые в предложении и почему: "Гипнотерапия, как самое мощное средство глубокого воздействия на бессознательные установки, занимает особое место в арсенале методов работы с «программами смерти». Заранее спасибо!
ответ
В этом предложении оборот с союзом как является приложением, имеющим дополнительное значение причинности, и выделяется запятыми.
5 августа 2025
№ 207939
Здравствуйте, подскажите, нужно ли здесь тире и ПОЧЕМУ? Объясните, пожалуйста! Спасибо.
"Кстати, говорят, что проектируя новое здание для «Чрезвычайки», ставшей к тому времени уже Наркоматом Внутренних дел, — всем известный «Большой Дом», архитектор Ной Троцкий повторил в нем, творчески преобразив, чрезвычайно оригинальную идею лестничных развязок".
ответ
Тире ставится потому, что слова всем известный «Большой Дом» -- приложение. Однако оно может выделяться и запятыми, поэтому тире в данном случае не обязательно. Также обратите внимание, что после что требуется запятая.
20 октября 2006
№ 266852
Добрый день, не могли бы вы пожалуйста прояснить с какой буквы (строчной или прописной) необходимо писать второе имя собственное в названии устройств? Пример - iPod Touch (touch). На оригинальном сайте разработчиков устройства пишется touch. С прописной или строчной буквы в этом словосочетании необходимо писать "touch"?
ответ
Следует писать с маленькой буквы, как указывает разработчик.
15 октября 2012
№ 206124
Здравствуйте, дорогая "Грамота.ру"!
Расскажите, пожалуйста, чем отличается рогалик от круассана. Только происхождением наименований этих хлебо-булочных изделий или ещё и тестом, из которого они готовятся, а, может быть, ещё чем-то?
Заранее благодарен!
С глубоким уважением,
ответ
К сожалению, Ваш вопрос не из области русского языка.
29 сентября 2006
№ 302477
Дорогая Грамота! Как склонять нашу любимую соцсеть Вконтакте? Во Вконтакте? Во вконтакте? Во «Вконтакте»? Или всё-таки можно как-то попроще? Спасибо! Ответ опубликую у себя в группах со ссылкой на gramota.ru. С глубоким уважением к вашему труду Георгий.
ответ
17 сентября 2019
№ 282854
Здравствуйте. Предложение: "Звучали авторские песни — лиричные, глубокие, раздумчивые". Подскажите, пожалуйста, в соответствии с каким правилом в данном предложении стоит тире. (Я уверена, что оно там нужно, но надо объяснить заказчику причину постановки знака). С уважением, Дарья
ответ
Определения, стоящие в конце предложения, как нераспространенные, так и с зависимыми словами, могут отделяться знаком тире. Такие определения имеют пояснительно-уточняющее значение. Ср.: Опять пахло дымом, но только это был иной запах — древесный, сухой, утренний (Шукшин). См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. § 51.
17 июня 2015
№ 208314
Здравствуйте! Пожалуйста, подскажите, пунктуация правильная или нет, почему : "Согласно правилам, игра пройдет в два тура." и "Работа была выполнена согласно требованию комитета."? Благодарю от всего сердца, что мои предыдущие вопросы не остались без внимания. С глубоким уважением, Елена.
ответ
Пунктуация корректна.
26 октября 2006
№ 294127
Здравствуйте. Делаю перевод. В оригинальном тексте присутствуют слова, которые по отношению к языку оригинала являются иностранными. Возник вопрос: что делать с таким словом при переводе? Оставлять, как есть? Транслитерировать, транскрибировать на кириллицу? Например: Adios, my friend или Good afternoon, marchese Bill. Adios/адиос/адъёс, мой друг? Добрый день, marchese/маркезе/маркезэ Билл?
ответ
Лучше всего оставить иноязычное слово в тексте как есть и сделать примечание, в котором перевести его:
Adios*, мой друг.
* Прощай (исп.). – Примеч. пер.
11 августа 2017
№ 225162
Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо
ответ
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
1 июля 2007