Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найден еще 1 951 ответ
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 250305
В третий раз обращаюсь с этими вопросами, но ответов так и не получил. Скажите пожалуйста, как по-русски пишутся имена Дэ(е)вид Бэ(е)кхе(э)м, Мэ(е)рилин, Бэ(е)тти Пэ(е)йдж и есть ли какое-то правило написания е/э в именах? И второй вопрос. Я очень редко обращаюсь к вам за помощью, но каждый раз, чтобы получить ответ, мне приходится отправлять один и тот же вопрос по 2-3 раза с интервалом в несколько дней. В то же время вы публикуете послания, не содержащие вопроса и просите его сформулировать. Например, вопросы №№ 249928, 249945. Отвечаете на одинаковые вопросы, задаваемые разными пользователями. Например, вопросы №№ 249863, 249952. Отвечаете на вопросы, которые задаются с нарушениями элементарных норм вежливости (без приветствия/обращения, в небрежном тоне). В связи с этим хотелось бы узнать, по каким признакам вы выбираете, на какие вопросы отвечать, а какие игнорировать и что нужно делать, чтобы получать ответ на вопрос с первого раза. Спасибо.
ответ

Начнем со второго вопроса. Мы не избираем вопросы, "достойные" ответа. Мы не выполняем домашние задания учеников и студентов, также мы не отвечаем на вопросы, не относящиеся к нашей компетенции.

И ответ на первый вопрос. Написание Э или Е в личных именах и фамилиях не регламентируется правилами правописания. Если имя фиксируется в энциклопедических или иных заслуживающих доверия источниках, то на такую фиксацию и нужно опираться при написании. Кроме этого, есть общие рекомендации по транслитерации иностранных имен и фамилий, не только английских, но эти рекомендации могут не соблюдаться, если в практике письма укоренилось альтернативное написание. Достаточно подробное, но, к сожалению, уже ставшее букинистической редкостью издание - книга  Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте" (М., 1985) - в Интернете есть лишь пиратские копии этой книги. Также см.: Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. (2006).

12 января 2009
№ 292768
Добрый день, уважаемая Грамота! У меня такой вопрос. Пишем статью о том, что нужно предусмотреть, сдавая квартиру, и вот с чем столкнулись. C юридической точки зрения существует принципиальная разница между «наймом» и «арендой». И юристы считают ошибкой смешение этих терминов в повседневной речи (См.: «В быту мы слышим неверное использование юридических терминов: риэлторы часто говорят о «договоре аренды квартиры», имея в виду договор, который обычный человек заключает на найм жилья. Договор аренды и договор найма — это разные договоры, и закон регулирует их по-разному. Основное отличие найма от аренды — цель использования помещения и наниматель. Термин «наем» применяется только к жилым помещениям, если нанимателем при этом является человек, а не юридическое лицо. Аренда — это использование нежилых помещений и зданий кем угодно, либо жилых помещений юридическим лицом.» — отсюда: https://journal.tinkoff.ru/netudoma/). В словаре же аренда определяется как «Временное пользование недвижимым имуществом на договорных началах за соответствующую плату» (то есть без различий, кто, какое помещение снимает и для чего). Соответственно, вопрос: правильно ли я понимаю, что термины «наём» и «аренда» нужно строго различать лишь когда речь идёт о заключении договора, а вот в популярной статье мы можем говорить об «аренде квартиры» и называть простого человека, не юрлицо, арендатором — и это не будет ошибкой?
ответ

Если при этом Вы не вводите читателя в заблуждение, если неразграничение терминов не мешает правильному пониманию смысла статьи, то таким разграничением можно пренебречь.

21 апреля 2017
№ 255439
Уважаемые сотрудники справочной службы! В качестве эпиграфа к своей статье я хотел бы взять следующие слова Н.И.Лобачевского из его работы "Наставления учителям математики в гимназиях": Подобно тому, как дар слова обогащает нас мнениями других, так язык математических знаков служит средством еще более совершенным, более точным и ясным, чтобы один передавал другому понятия, которые он приобрел, истину, которую он постигнул, и зависимость между всеми частями, которую он открыл. Но так же как мнения могут казаться ложно от того, что разумеют иначе слова, так всякое суждение в математике останавливается, как скоро перестаем понимать под знаком то, что оно собственно представляет. Вопрос: имею ли я право в последнем предложении а) заменить слова "казаться ложно" на "оказаться ложными"; б) заменить местоимение "оно" на местоимение "он". (Ответ на второй вопрос, наверное, отрицательный, так как Н.И.Лобачевский, по-видимому, относит местоимение "оно" не к слову "знак", а к слову "суждение". Но более логичным было бы писать "он" и иметь в виду слово "знак".) Отмечу также, что поскольку это эпиграф, то, по-видимому, в нем не очень уместны авторские комметарии к тексту Н.И.Лобачевского. Заранее огромное Вам спасибо.
ответ

Явные ошибки, опечатки в цитате-эпиграфе можно и нужно исправить, так чтобы современный читатель мог понять его смысл. Единственное условие: нельзя, чтобы исправления привели к смысловой неточности цитирования.

25 августа 2009
№ 285814
Здравствуйте. Если текст начинается с даты, то после числа следующее слово пишется с прописной буквы или со строчной? Например, "17 мая в кафедральном соборном храме Христа Спасителя состоялась торжественная церемония подписания Акта о воссоединении Русской Зарубежной Церкви с Московским Патриархатом" - 17 Мая или 17 мая? По логике, чтобы выделить новое предложение, необходимо писать строчную букву, считаю, что не достаточно написать с новой строки. Нашли правило (http://therules.ru/capitals/#): § 103. Пишется с прописной буквы первое слово в названиях революционных праздников и знаменательных дат, например: Первое мая, Международный женский день, Новый год, Девятое января. Если начальное порядковое числительное в таком сложном названии написано цифрой, то с прописной буквы пишется следующее за ним слово, например: 9 Января, 1 Мая. Примечание. Названия религиозных праздников и постов, а также дней недели, месяцев и т. п. пишутся со строчной буквы, например: рождество, троицын день, святки, масленица, великий пост, курбан-байрам, четверг, сентябрь. Многие утверждают, что если первым идёт число, то потом текст надо писать строчными буквами.
ответ

Если предложение начинается с числа в цифровой форме, то следующее за числом слово пишется строчными: 17 мая в кафедральном соборном храме Христа Спасителя состоялась...  Название месяца пишется с прописной буквы лишь в названиях праздников с начальной цифрой (причем и в начале, и в середине предложения): 1 Мая – мой любимый праздник. Поздравляю вас с 1 Мая!

14 декабря 2015
№ 318627
1. "И легкокрылые забавы (?) столь быстро улетевших дней" (почему нет запятой?) 2. "Когда раны мои затянулись, меня уложили в теплице, сквозь прозрачные стены которой были видны кусты сирени (?) и синело ясное вечернее небо" (почему нет запятой?) 3. "Потому, что я с севера, что ли, / Я готов рассказать тебе (?) поле (?) / Про волнистую рожь при луне" (почему нет запятых?) 4. "Высокие горы, беспредельный океан … слились теперь в одну общую (?) мировую гармонию" (почему не однородные чл.?) 5. "…а лишь спрячется оно за тучи, (??) подбирается страх, потому что…" (почему не тире?) 6. "Здешние коллекции - одни из наиболее полных на юге России" (как обосновать постановку тире?) 7. "Часто по вечерам мама садилась за рояль, играла и пела (?) и мы всегда наслаждались … песнями" (почему не общий втор. член - «часто по вечерам» - между двумя грамм. основами?) 8. "На сегодняшний день в коллекции более 1800 видов: из них только дуб представлен 66 видами" (как обосновать постановку двоеточия?)
ответ

Мы не выполняем домашние задания. 

5 ноября 2024
№ 291110
Добрый день! Я всегда считал, что "Надежду одевают, одежду надевают". И меня коробит, когда кто-то рядом говорит "одеть штаны, одень куртку, ложить, звОнит" и т.д. Недавно в детском садике появилась красочно оформленная памятка "Алгоритм одевания зимней одежды". Я исправил ошибку маркером, но через день надпись снова содержала "одевания". Тогда я написал в один из магазинов, продающих такие плакаты письмо. В: "Добрый день! Почему "Алгоритм Одевания одежды"? Надежду одевают, одежду надевают. Всегда было так. Или это новые правила русского языка?" На что получил ответ: " Добрый день. http://zapominalki.ru/intersno-odevat-nadevat/" На мое возражение: "Добрый день! Я Вам на это и указал. У Вас же плакаты гласят, что Одежду Одевают. Если уж смотреть по вариантам и допустить некоторые вольности в правилах, то нужно учесть пары антонимов Одеть-Раздеть и Надеть-Снять. Одежду можно раздеть? Ведь на Ваших плакатах написано Одевание одежды." Пришел новый ответ: "Алгоритм чего? Одевания, а не надевания. Надевание используется при вопросе Что?. Во всех крупнейших издательствах данный плакат пишется именно так. Сомневаться в профессионализме их корректоров не приходится. Поэтому изменения в данном эскизе делать не будем ." И ведь эти плакаты вешают в образовательных учреждениях! Слово "надевание" тоже есть. Что это? Новые правила, по которым и "кофе - оно моё"? То есть выходит, что Розенталь уже ничего не значит... Или все-таки неграмотность редакторов упомянутых крупнейших издательств? Надеюсь на Ваше понимание и заранее спасибо за ответ!
ответ

Безусловно, верно: алгоритм надевания одежды (на ребенка) или алгоритм одевания ребенка (в одежду).

Аргументы в ответе сотрудников магазина лишены смысла: вопрос, который задается от существительного алгоритм, не влияет на выбор слова. Следует опираться на словарное значение слова, его сочетаемость и логику. 

24 ноября 2016
№ 277912
Здравствуйте, уважаемые специалисты. На вопрос Вопрос № 237003 " как правильно писать предлог "в соответствии" или "в соответствие?", вы отвечаете: " Предлог пишется с И: в соответствии с чем-либо. Правильно: произносились в соответствии с орфоэпическими нормами татарского языка. Но: привести что-либо в соответствие ЧЕМУ-ЛИБО. Однако в словаре грамматической сочетаемости слов русского языка" (РАН, серия "Словари 21 века", 2013 г.), написано: "привести в соответствие что-н. С ЧЕМ-НИБУДЬ. Так, как же верно - с творительным падежом или с дательным? И еще один вопрос: на вашем портале написано, что слово " лосось" согласно словарю Зализника всегда одушевленное существительное. Хотелось бы узнать, это строгое правило или просто рекомендация. Так, в этой фразе "Цена на лосося" мне кажется, неэтично ставить ценник на одушевленный предмет. Лосось , как и многие другие подобные существительные испытывают колебания. Больше всего интересует вопрос: почему Зализняк рекомендует только один вариант? Вот цитата из учебника "Современный русский язык" (авт. Валгина Н. С, Розенталь Д. Э, Фомина М. И. ) : "Названия рыб и амфибий в собственном значении являются именами существительными одушевленными (ловить омаров, килек) , но те же слова как названия блюд чаще всего имеют форму винительного падежа, совпадающую с именительным (боле характерно для разговорной речи) ". Как же быть теперь? Можно ли писать , например, в статье: " Цена на лосось" или же это будет считаться грубой ошибкой? Спасибо! С уважением, Серж.
ответ

1. Верно: привести в соответствие чему-либо и (согласно рекомендациям ряда справочников) с чем-либо.

2. Существительные мужского рода – названия рыб (лосось, осетр, лещ, карась и т. д.), как правило, употребляются как одушевленные существительные.

12 сентября 2014
№ 208311
Цитата из новости: Одна лишняя запятая в контракте может стоить канадской телекоммуникационной компании Rogers Communications 1,8 млн долларов. Лишний пунктуационный знак в статье контракта об условиях расторжения сделки изменил смысл статьи. Статья, регулирующая правила и процедуру расторжения контракта, была записана так: "This agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five years from the date it is made, and thereafter for successive five year terms, unless and until terminated by one year prior notice in writing by either party." "Данное соглашение вступает в силу с момента заключения и действует в течение пяти лет с момента заключения и после этого срока пролонгируется на пятилетние периоды, до тех пор и пока любая из сторон не пожелает расторгнуть соглашение, предварительно известив другую сторону о своем решении в письменном виде не позднее чем за один год". Регулирующая комиссия по телекоммуникациям, куда обратились конфликтующие стороны, рассмотрела дело и вынесла решение в пользу Bell Aliant, постановив, что согласно тексту контракта сторона имеет право расторгнуть контракт без санкций уже в первые пять лет. Виновата во всем лишняя запятая. Если бы в формулировке не было второй по счету запятой (в русском тексте - первой), то Bell Aliant должна была бы заплатить штраф. У меня вопрос: если бы контакт был составлен на русском языке, то повлияла бы эта запятая на смысл контракта подобным образом?
ответ
Мы не можем ответить на Ваш вопрос, потому что это вопрос юридический, а не лингвистический.
26 октября 2006
№ 208651
Здравствуйте, уважаемое бюро, срочно нужна ваша помощь! П. 5 ПОСТАНОВЛЕНИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 1 октября 2002 г. N 724 О ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТИ ЕЖЕГОДНОГО ОСНОВНОГО УДЛИНЕННОГО ОПЛАЧИВАЕМОГО ОТПУСКА, ПРЕДОСТАВЛЯЕМОГО ПЕДАГОГИЧЕСКИМ РАБОТНИКАМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ гласит: "Продолжительность ежегодного основного удлиненного оплачиваемого отпуска для проректоров (заместителей директора), КРОМЕ ПЕРВОГО ПРОРЕКТОРА,(!) проректора (заместителя директора) по учебной, научной работе, по вечернему и заочному обучению, по дистанционному обучению и по информационным технологиям, по повышению квалификации; для заместителей деканов факультетов, директоров (заведующих) филиалов, заведующих докторантурой, аспирантурой, научно-исследовательскими отделами (секторами), учебными отделами (частями) и другими учебными структурными подразделениями; для руководителей (заведующих) производственной практикой, ученых секретарей составляет 56 календарных дней при условии ведения ими в учебном году в одном и том же образовательном учреждении высшего профессионального образования или образовательном учреждении дополнительного профессионального образования (повышения квалификации) специалистов преподавательской работы в объеме не менее 150 часов." Пожалуйста, подскажите, оговоренные условия являются обязательными для всех, кроме первого проректора или же исключение составляют и те, кто перечислен после запятой до первой ";". Сложность не столько юридическая, сколько грамматическая. Как правильно понимать данное и почему? Заранее спасибо.
ответ
Ограничения распространяются на первого проректора, проректора (заместителя директора) по учебной, научной работе, по вечернему и заочному обучению, по дистанционному обучению и по информационным технологиям, по повышению квалификации.
Слова для проректоров и проректора по учебной, научной работе, по вечернему и заочному обучению и т. д. не могут быть однородными членами, так как первое понятие шире, чем последующие, включает их. Поэтому в обороте с кроме оговоривается, что в число проректоров с удлинённым отпуском не входят проректоры по учебной, научной работе, по вечернему и заочному обучению и т. д. Перед следующим однородным членом согласно правилу ставится точка с запятой, таким образом ряд таков: для проректоров (заместителей директора), для заместителей деканов факультетов, директоров (заведующих) филиалов, заведующих докторантурой и т. д.
1 ноября 2006
№ 251607
Добрый день! Спасибо за Ваш труд. Есть кое-какие замечания по Вашему фразеологическому справочнику. Статья «Глас вопиющего в пустыне» «Глас вопиющего в пустыне (книжн.) - призыв, остающийся без всякого ответа. По одной из версий, фразеологизм является старославянским по происхождению. Имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в пустыни, то есть в "пустом, необжитом месте". По другой версии, происхождение оборота связано с библейским сюжетом: пророк Исаия взывает к израильтянам из пустыни уготовить путь Богу, но остается неуслышанным». Во-первых, непонятно, почему вдруг две «версии». Ведь проповедь Иоанна Предтечи, долгое время проведшего в посте и молитвах именно в пустынЕ (а не в пустынИ) стала исполнением того самого пророчества Исаии, о котором говорит «вторая версия». Во-вторых, противопоставление «старославянского происхождения» и «библейского сюжета» тоже бессмысленно и некорректно. Ведь старославянский язык был языком первых славянских переводов Священного Писания. И правильнее было бы говорить о библейском происхождении фразеологизма и его церковнославянской форме. Видимо, т. н. «версии», сами по себе в целом правильные, были получены из разных источников, а при собирании их воедино получилась досадная бессмыслица, не очень уместная на таком сайте. С уважением
ответ

Спасибо за обстоятельный и толковый комментарий, обязательно учтем при редактировании "Справочника по фразеологии".

11 февраля 2009
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше