Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 201170
Здравствуйте!
С начала ЧМ по футболу мне не даёт покоя слово "болельщик" - как оно возникло? Т.е. я, конечно, понимаю смысл, но меня интересует, есть ли какие-либо параллели у этого русского слова с другими языками? Возможно ли, что это калька?
Заранее очень благодарна!
Лена Штайнметц
ответ
Слово болельщик образовано от глагола болеть в переносном значении, развившемся на базе прямого - "испытывать боль". Раньше слово болельщик нередко употреблялось и в значении "о том, кто проявляет участие, заинтересованность в каком-то деле, заботится, беспокоится о нем". Вот пример из Л. Успенского: В России его [Уэллса] слышат и понимают... как великого болельщика за будущее человечества. Сам же глагол болеть восходит к индоевропейской основе.
Интересно, что существительное фанат восходит к латинскому fanari - "безумствовать, бесноваться". А итальянское тифози того же корня, что тифозный. Слово тиф - от греческого typhos - "дым, помрачение, горячка, бред".
Интересно, что существительное фанат восходит к латинскому fanari - "безумствовать, бесноваться". А итальянское тифози того же корня, что тифозный. Слово тиф - от греческого typhos - "дым, помрачение, горячка, бред".
17 июля 2006
№ 323238
Дорогие друзья!
Извините, пожалуйста, но я уже 4 раз задаю вам один и тот же вопрос, но не получаю ответа. Не знаю, с чем это связано, но попытаю счастья ещё раз. Скажите, пожалуйста, приемлемо ли для современного русского языка использовать такие выражения? "Передаём вам нашу горячую любовь", "посылаем вам нашу любовь", "примите от нас нашу любовь" и т. п? В английском и некоторых других языках такая форма заверения в любви довольно распространена. Но что можно сказать о русском языке?
С нетерпением буду ждать ваш ответ! Очень ценю вашу работу и постоянно заглядываю на ваш сайт. Кстати, спасибо за приложение. Вы молодцы!
ответ
Для русской речи такие выражения не характерны, о чем говорят, в частности, данные Национального корпуса русского языка.
22 мая 2025
№ 306035
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить на русский язык слово epiphysiodesis: эпифизИодезис ил эпифизЕодезис. Спасибо!
ответ
В «Медицинской энциклопедии» и «Большом медицинском словаре» указан вариант эпифизеодез.
16 июня 2020
№ 265785
Скажите, пожалуйста, как правильно "понимать по-русски" или "понимать русский язык"? Спасибо.
ответ
Обе конструкции правильны.
19 июля 2012
№ 284877
Скажите, пожалуйста, предложение "Язык должен быть не только понятным, но и выразительным." простое или сложносочиненное.
ответ
Это простое предложение.
25 октября 2015
№ 242137
Скажите, пожалуйста, как правильно: большинство студентов изучают (изучает) иностранный язык. Если можно объясните ответ. Спасибо.
ответ
Оба варианта возможны. Подробности см. в "Письмовнике" на нашем портале.
17 июня 2008
№ 318226
Может для начала стоит выучить английский язык (,) прежде чем писать такое?
Ставится ли тут запятая?
ответ
Запятая ставится, прежде чем писать такое — придаточная часть сложноподчиненного предложения. Обратите внимание, что слово может здесь вводное: Может, для начала стоит выучить английский язык, прежде чем писать такое?
25 октября 2024
№ 325625
Здравствуйте!
Принцип stop-go на русский язык переводят как «стой-иди». Подскажите, пожалуйста, корректно ли такое написание?
ответ
Для показа внутренней связи между отдельными словами ставится соединительное тире: принцип «стой — иди».
10 сентября 2025
№ 310539
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужно ли двоеточие в конструкции: Международная академия профессионального обучения, программа: «Онлайн-преподаватель английского языка. Эксперт по удалённым методам обучения»?
ответ
Двоеточие не нужно.
22 мая 2023
№ 264257
Скажите, пожалуйста, имеет ли право на существование в литературном языке словосочетание "клинический случай" в значении "душевнобольной человек"?
ответ
В разговорном регистре литературного языка такой оборот используется.
14 октября 2010