Подсказки для поиска
Точное соответствие
Найдено еще 10 000 ответов
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 243043
Как правильно: "А так же, мы поставляем товары" или "А так же мы поставляем товары"?
ответ

Правильно: А также мы поставляем товары.

4 июля 2008
№ 230324
Добрый день! Подскажите пожалуйста, как можно переносить слово ПИОНЫ _ пи-оны или пио-ны. Или можно и так и так.
ответ
Верны оба варианта.
2 октября 2007
№ 255031
Подскажите - "В 2005 году там же вышла книга..." нужна ли запятая перед "там же"?
ответ

Запятая не нужна.

14 августа 2009
№ 215521
Как правильно произносить слово "каталог"? На какую букву падает ударение? И можно ли говорить и так, и так? Спасибо.
ответ
Правильно: каталОг, ударение на о.
13 февраля 2007
№ 207892
Необходимо ли заключать в кавычки слова, следующие после сочетания "так называемый"? (Например. Не рекомендуется пользоваться так называемыми звонами северными.)
ответ
кавычки не нужны: Не рекомендуется пользоваться так называемыми звонами северными.
19 октября 2006
№ 200053
Как правильно: как по отцовской, так и по материнской линиЯМ или как по отцовской, так и по материнской линиИ?
ответ
Правильно употребить форму единственного числа: как по отцовской, так и по материнской линии.
4 июля 2006
№ 207024
нужно ли ставить запятую перед ...как ..,так и ... Например: они были источником как жизни, так и повышенной опасности. Спасибо.
ответ
Запятая ставится только перед второй частью союза как..., так и. Правильно: они были источником как жизни, так и повышенной опасности.
10 октября 2006
№ 201621
Скажите, пожалуйста, какая разница между произношением глазированный и глазурованный? В словарях правильно и так, и так. С уважением, Ирина
ответ
См. в http://spravka.gramota.ru/difficulties.html?let=г&id=45 [«Словаре трудностей»].
24 июля 2006
№ 315973
Здравствуйте. Наверняка многие изучавшие английский пытались представить, как могли бы выглядеть конструкции различных подвидов времён этого языка в русском языке, пытались перенести их в русский буквально. Получалось что-то вроде "Я имею работу сделанной" или "Я весь день был читающим книгу". Есть мнение, что подобные "аналоги" теоретически являются грамматически корректными. То есть мы, конечно, так не говорим, но в принципе так говорить якобы можно и правильно. Что скажут лингвисты?
ответ

Нет, такие конструкции в русском языке грамматически некорректны. 
В русском языке существуют свои правила и структуры для выражения временны́х отношений. Например, вместо «Я имею работу сделанной» правильно будет сказать «Я сделал работу» или «Работа уже сделана». Вместо «Я весь день был читающим книгу» правильно будет сказать «Я читал книгу весь день» или «Весь день я провел за чтением книги». В русском языке порядок слов, грамматические формы и синтаксические конструкции отличаются от английского, поэтому прямое перенесение не будет корректным.

14 июля 2024
№ 319410
Разве оба эти предложения не передают один и тот же смысл?: 1. Я не думаю, чтобы он так скоро приехал. (Если допущение возможности действия относится к плану будущего, то оно сопровождается модальностью предположения, вероятности и выражается формой совершенного вида. Особой случай представляют собой сложноподчиненные предложения с союзом «чтобы», выражающие в главном предложения сомнение, а в придаточном – допущение возможности). 2. Я не думаю, что он так скоро приедет. Спасибо большое!
ответ

(1) Я не думаю, чтобы он так скоро приехал.

(2) Я не думаю, что он так скоро приедет.

Модальность предположения связана не с планом будущего, а с использованием союза чтобы, который, благодаря наличию в его составе частицы бы, вносит в предложение вкупе с формой глагола на  значение сослагательности (не случайно другая форма здесь невозможна! По сути, это скрытая форма сослагательного наклонения).

Оба предложения могут выражать приблизительно один и тот же смысл, если речь идет о ситуации в будущем. Но диапазон смыслов, доступных первому варианту, шире, чем у второго.

Во-первых, (1) может относиться к событию, которое уже должно было произойти, то есть к прошедшему (говорящий имеет в виду, что некто уже должен был приехать, но сомневается в том, что это действительно произошло). Во-вторых, (1) может относиться к событию, которое уже произошло, и это известно в том числе говорящему; предметом обсуждения может быть только время совершения этого события: один утверждает, что некто приехал куда-то в течение пятнадцати минут, а говорящий подвергает сомнению именно этот срок. В-третьих, (1) может относиться к событию, которое должно произойти в будущем, и в фокусе внимания тоже срок, в течение которого оно должно произойти.

Вариант же (2) может относиться только к будущему.

Судите сами, один и тот же смысл или разные смыслы передают эти предложения.

25 ноября 2024
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше