Здравствуйте. Наверняка многие изучавшие английский пытались представить, как могли бы выглядеть конструкции различных подвидов времён этого языка в русском языке, пытались перенести их в русский буквально. Получалось что-то вроде "Я имею работу сделанной" или "Я весь день был читающим книгу". Есть мнение, что подобные "аналоги" теоретически являются грамматически корректными. То есть мы, конечно, так не говорим, но в принципе так говорить якобы можно и правильно. Что скажут лингвисты?
Нет, такие конструкции в русском языке грамматически некорректны.
В русском языке существуют свои правила и структуры для выражения временны́х отношений. Например, вместо «Я имею работу сделанной» правильно будет сказать «Я сделал работу» или «Работа уже сделана». Вместо «Я весь день был читающим книгу» правильно будет сказать «Я читал книгу весь день» или «Весь день я провел за чтением книги». В русском языке порядок слов, грамматические формы и синтаксические конструкции отличаются от английского, поэтому прямое перенесение не будет корректным.
Последние ответы справочной службы
Добрый день, уважаемые эксперты! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать: "древне-ближневосточные" или "древнеближевосточные"? Спасибо.
Правильно: древнеближневосточные.
Страница ответаИз минусов — цены. Правильно ли расставлена пунктуация?
Знаки препинания расставлены верно.
Страница ответаСкажите, правилен ли перенос слова "въе-хал"?
Да, это правильный перенос.
Страница ответа