№ 200391
Скажите, пожалуйста, какая разница между словами встраивать и строить.
Спасибо!
ответ
Встаривать -- возводить, строить что-либо, размещая внутри или среди чего-либо.
7 июля 2006
№ 200384
Вопрос № 200334
Скажите, пожалуйста, в чем разница между прилагательными "коммуникативный" и "коммуникационный"?
Vladimir
------------------------------------------------------Ответ справочной службы русского языка
Рекомендуем воспользоваться окном «Проверка слова».
Я это сделал перед тем, как обратился к Вам.
По мнению «Проверки слова» разницы нет. Мне же кажется, что "коммуникативный" больше подходит с человеческому обшению, а "коммуникационный" имеет технический смысл.
ответ
Ваши предположения подтверждаются «Проверкой слова», согласно которой коммуникационный - соотносящийся с существительным коммуникация в значении «путь сообщения; линия энерго-, тепло-, газо- и водоснабжения» (водные коммуникации, подземные коммуникации), а также в значении «сообщение, связь» (средства массовой коммуникации). Прилагательное коммуникативный соотносится с существительным коммуникация в значении «общение, связь» (коммуникативная функция языка).
6 июля 2006
№ 200382
Подскажите, есть ли смысловая разница (например, разница причин и следствий) между следующими предложениями:
"Мне кажется так говорили потому, что книга служила коммунизму!"
"Мне кажется что так говорили, потому что книга служила коммунизму!"
И как правильно расставить запятые в обоих предложениях?
Спасибо.
ответ
В любом случае нужны запятые после "мне кажется". Фразы синонимичны.
6 июля 2006
№ 200334
Скажите, пожалуйста, в чем разница между прилагательными "коммуникативный" и "коммуникационный"?
ответ
Рекомендуем воспользоваться окном «Проверка слова».
6 июля 2006
№ 200170
Есть ли разница в употреблении слов "спонсорство" и "спонсирование"?
Можно ли сказать "спонсорство утреннего шоу" компанией ХХХ или здесь нужно употребить термин "спонсирование"?
Спасибо
ответ
Смысловой разницы нет.
4 июля 2006
№ 200145
Очень важный важный вопрос. Нужны ли кавычки в таких случаях: терминал D, гостиница класса А и т. д.?
ответ
Нет, не нужны.
4 июля 2006
№ 200104
Проверьте, пожалуйста: У него жена красавица и умница. Спасибо!
ответ
В этом предложении (простом по составу предложении разговорного стиля) пунктуация верна.
4 июля 2006
№ 200148
Предлагаю рубрику, где будут собираться самые нелепые англицизмы.
Вот что я видел на сайте магазина электроники:
- сендвичница
- капучинизатор
и много другого
А сколько нелепых слов в бизнесе и технике
Есть дома англо-русский словарик 1960-х гг., где всем англ.словам дается нормальный понятный перевод.
А сейчас листаешь словари -
istablishment - истеблишмент
proclamation - прокламация
и т.д., сотни примеров.. Смысл иметь такой словарь :)
эти слова уже более-менее привычные, но большинству непонятные
В начале 1990-х у меня был календарь, где приводились новые слова для бизнеса, многие из которых я больше не слышал.. Хотя, например, "мерчендайзинг" вошел в деловой язык
=)
Много понятий, которые замещаются заимствованными словами, тогда как есть норм.русская трактовка.
По этому поводу уже много выступали и на ТВ, и на радио.. В.В.Жириновский привел неплохой пример: я студент Санкт-Петербургского университета. Одно русское слово - я
Вернусь к своему предложению : ) создать рубрику с этой нелепицей, если такой рубрики еще нет
ответ
Пожалуйста, обратитесь на форум нашего портала.
4 июля 2006
№ 199927
Доброго времени суток:)
Скажите, в чем разница между значениями слов ПАЦИЕНТ и ЛЕЧАЩИЙСЯ.
И откуда пошло значение слова ПАЦИЕНТ, и что конкретно оно обозначает?
Спасибо!
ответ
Пациент -- больной, лечащийся у врача (по отношению к этому врачу). Лечащийся -- такой, который лечится (у врача, дома и т. д.).
Пациент -- заимствование XIX века из французского языка, где patient от латинского patientis «страдающий», причастия от pati «страдать» (также и «терпеть», ср. галлицизм пасьянс, значащий буквально «терпение»). Пациент буквально -- «больной».
Пациент -- заимствование XIX века из французского языка, где patient от латинского patientis «страдающий», причастия от pati «страдать» (также и «терпеть», ср. галлицизм пасьянс, значащий буквально «терпение»). Пациент буквально -- «больной».
2 июля 2006