№ 315003
Подскажите, пожалуйста, как правильно: "письма в адрес бывшей руководителя и ее заместителя" или "бывшего руководителя и ее заместителя"? Из текста должно быть понятно, что руководитель - женщина
ответ
Корректен только вариант: бывшего руководителя и его заместителя. Для того чтобы стало понятно, что рукодитель — женщина, придется, вероятно, упомянуть ее фамилию.
7 июля 2024
№ 325173
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как писать и склонять слово "Кострома" в множественном числе с ударениями. Имеются в виду топонимы (их несколько в России), а также обрядовые праздники и названия конкурсов "Весенняя Кострома"
ответ
Полагаем, что в таких случаях придется обходиться описательной конструкцией. Например: населенные пункты, которые носят название Кострома; праздников, называемых Костромой и т. п.
28 августа 2025
№ 321585
Которыми или которых?
"Выбор отделов, руководство и координацию деятельности которыми (которых) осуществляет заместитель генерального директора"
ответ
Увы, выбор здесь невозможен, так термины руководство и координация деятельности требуют разных падежей управляемого слова: руководство чем (которыми), но координация деятельности чего (которых). Предложение придется перестроить.
6 февраля 2025
№ 322552
Здравствуйте. Как правильно: зрители ждут яркого шоу или зрители ждут яркое шоу?
ответ
Зрители ждут яркого шоу — вариант возможен тогда, когда речь идет о каком-то неопределённом количестве или виде шоу. Если ожидается конкретное шоу, то уместен вариант Зрители ждут яркое шоу.
22 марта 2025
№ 251547
Здравствуйте! Проблема такая. Есть фирменное написание названия продукта - скажем, eNews, именно таким "заборчиком", начиная с маленькой "е", что указывает на атрибут "электронный". А что делать, когда в русскоязычном предложении с этого названия начинается предложение? (eNews позволяет своим подписчикам быть всегда в курсе...) Получается конфликт правил русского языка (должна быть прописная) и корпоративных (должна быть строчная). Спасибо.
ответ
Такой конфликт легче предотвратить, чем решать. Размещать в начале предложения собственное наименование, начинающееся со строчной буквы, нежелательно. Но если в этом все же есть необходимость, то предложение придется начать со строчной буквы.
11 февраля 2009
№ 322005
Уважаемые коллеги! "XX лет" в смысле "20 лет" -- это ошибка?
Спасибо!
Антон Стеклов
ответ
Такое написание не ошибка, но это очень недружелюбно по отношению к читателю: римскими цифрами обычно обозначают века. Читателю придется тратить дополнительные усилия, чтобы понять смысл сочетания. Не очень понятно, для чего это нужно автору текста.
19 февраля 2025
№ 223265
Добрый день! Скажите, как правильно писать выражения типа любит не любит, ехать не ехать, зови не зови: через запятую или тире? И почему?
Юлия
ответ
В конструкциях вроде: любит не любит, а жениться придется; ехать не ехать, а поторапливаться надо; зови не зови -- не придет запятые не ставятся. Если имеются в виду вопросы, то верно: Любит? Не любит? и т. д.
15 июня 2007
№ 326657
Здравствуйте! Есть ли ошибка в использовании времён глаголов и сослагательного наклонения? "Я знал, что если упущу этот шанс, то следующего пришлось бы ждать очень долго"
Каким правилом руководствоваться в подобных случаях?
ответ
Лучше руководствоваться правилом согласования форм сказуемых. Или Я знал, что если упущу этот шанс, то следующего придется ждать очень долго, или Я знал, что если бы я упустил этот шанс, то следующего пришлось бы ждать очень долго.
12 октября 2025
№ 327307
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как правильно: овенский или овновский? От существительного Овен (как знак зодиака).
Например, "характерные овенские/овновские черты?
ответ
Прилагательное от Овен в нормативных словарях русского языка не зафиксировано. Приведенные Вами варианты имеют право на существование как языковая игра, в шутливых, в обиходно-разговорных контекстах, но в нейтральном употреблении придется использовать описательную конструкцию, например: черты, характерные для Овнов.
Автор ответа
Михаил Дымарский
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена
1 ноября 2025
№ 276231
К вопросу № 276228: К сожалению, назвать сторону исполнителем не получится: договор заключен между модельным агентством и моделью. В англоязычном оригинале - Agency и Model, и я как переводчик не имею права что-то менять.
ответ
Всё равно придется как-то выкручиваться: не получится просто заменить английские слова русскими, оба варианта – Модель (Дмитрий) должен и Модель (Дмитрий) должна – выглядят дико. Может быть, написать так: Обязанности модели: ...? Или в крайнем случае убрать имя и написать: Модель должна...
9 июля 2014