№ 277935
Подскажите, пожалуйста, как поступить в такой ситуации: книгу перевели с англ. на русский язык, в книге (в оригинале) много ссылок на книги и другие источники, которых нет на русском языке, только на английском. Нужно ли приводить в переведённой книге этот перечень, если ничего из него читателю всё равно не пригодится (т. к. даже если среди читателей и обнаружится англоговорящий, то не факт, что он найдёт эти источники)? Или же всё же правильнее будет привести этот перечень книг и ресурсов (на англ. языке), на который автор ссылается в своей книге? И если да, то нужно ли переводить этот перечень на русский язык? Большое спасибо!
ответ
Этот вопрос должна решить редакция, которая издает книгу. Переводить на русский язык библиографические описания тех книг, которые по-русски не изданы – бессмысленно. Можно либо привести англоязычную библиографию, либо в предисловии к изданию уведомить читателя о сокращениях в библиографической части русского перевода.
12 сентября 2014
№ 216475
Кого можно называть чиновниками? Например, мэра города или района? Или чиновники только те, кого назначают? А выбранных чиновниками не называют? Помогите разобраться, а то вся редакция уже на грани драки! :)
ответ
"Выбранные" - тоже чиновники. Чиновниками называют сейчас любых государственных служащих, а до 1917 года так называли только служащих, имеющих чин - любой служебный разряд из "Табели о рангах".
27 февраля 2007
№ 302318
Доброго дня! Никак не можем понять, в каких же случаях сочетание слов пишется с большой буквы, когда с маленькой: почетная грамота, благодарность, благодарственное письмо. Посмотрели подобные вопросы у вас на сайте, окончательно запутались)). Например: Почетная грамота ПАО "Газпром" или Почетная грамота Министерства энергетики РФ, но почетная грамота ООО "Рога и копыта"? Это зависит от ранга структуры, выдающей награды? Большое спасибо!
ответ
В общем случае такие слова пишутся строчными буквами - почетная грамота, благодарность, благодарственное письмо. При этом в отдельных документах встречается употребление прописной буквы.
5 сентября 2019
№ 276830
Добрый день. В интернете встречается слово "флоу-пак". Означает оно разное: тип упаковки, способ упаковки, категория машин для упаковки. Какое употребление верно? Флоу с англ. - поток, пак - упаковка. Получается "поточная упаковка". То есть это процесс, или именно сама целлофановая пачка с тройным швом?
ответ
Скорее всего, и процесс, и сама упаковка. Нужно уточнить это у технических специалистов.
7 августа 2014
№ 252245
Здравствуйте. Скажите, почему в русском - деколь, а в англ. - decal? Этимологию представляю - на латинице, - но вот ведь и у Брюсова в "Бемоли" Анна Николаевна "декалькомани" перекладывала? Откуда деколи взялись и стали нормой, судя по результатам "Проверки слова"? Спасибо.
ответ
Дело в том, что английское написание decal отнюдь не соответствует в точности русскому [декаль]. Вероятнее всего, современное русское написание представляет собой вариант произношения этого слова, близкий к оригиналу.
10 марта 2009
№ 204603
Добрый день! Очень часто сейчас в названиях компаний встречается англ. слово Group, которое при русском варианте названия обычно пишут с двумя п: "Групп". Например, название иностранной компании English Group пишут "Инглиш Групп". Мне кажется, что надо бы "Груп" или уж тогда "группа компаний Инглиш". Как правильно? Благодарю за ответ.
ответ
Названия зарубежных фирм транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. Поэтому корректно: «Инглиш груп».
6 сентября 2006
№ 278167
Как правильно: "пекшот", "пэкшот"(от англ. Packshot: обычно финальная часть рекламного ролика, в которой демонстрируется крупным планом рекламируемый продукт в упаковке). Нужно ли между двумя частями ставить дефис? В рекламе этот термин активно используется, в том числе и в договорах, где записывается кириллицей самыми разнообразными способами.
ответ
Словарной фиксации нет. Возможно: пекшот и пакшот. Дефис не нужен.
18 сентября 2014
№ 287904
Здравствуйте! Я не нашла в словарях значения слова "пост" как "сообщение" (от англ. post, часто употребляется в социальных сетях, на форумах и т. д.). Правильно ли я думаю, что в Предложном падеже будет правильно склонять "в посте", а не "в посту"? Пример: "Не повторяйте одно и то же в каждом посте".
ответ
В слове пост (в значении "место, должность") окончание -у используется только в местном значении, в сочетании на посту. Во всех иных случаях (и при других значениях) такое окончание не требуется. Правильно: повторять одно и то же в каждом посте.
16 апреля 2016
№ 212970
Как правильно писать "Первый", когда речь идет о телевизионном канале? Спасибо.
ответ
Корректно: Первый канал.
26 декабря 2006
№ 220623
Подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название Волгодонская, и почему?
ответ
Правильно: Волгодонско/й район, Волго-Донско/й канал.
4 мая 2007