Подсказки для поиска
Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!
Точное соответствие
Найдено еще 1 793 ответа
Точных совпадений не найдено, показываем близкие результаты
№ 260906
Будьте добры, объясните, пожалуйста, почему мы так говорим: "спасибо Вам" и "благодарю Вас", когда надо бы наоборот: "спасибо Вас" ( спаси Бог Вас) и "благодарю Вам" (благо дарю Вам)?
ответ

Ответить на вопрос, почему после того или иного слова требуется та или иная падежная или предложно-падежная форма, можно далеко не всегда. Универсальный ответ: такова литературная норма, так сложилось в языке. Но, обратившись к этимологическим словарям, мы можем узнать, как было раньше, когда изменилась литературная норма (если она менялась), предположить, почему сложилось именно так. А заодно развеять несколько мифов, связанных со словами спасибо и благодарю. Таких мифов немало: и что спаси бог превратилось в спасибо чуть ли не в XX веке, после Октябрьской революции (когда «запретили бога»), и что превращение спаси бог в спасибо – следствие языковой лени, профанации сакрального смысла и т. п.

Начнем со слова благодарю. Прежде всего необходимо отметить, что слово благодарить не было образовано в живой русской речи посредством сложения слов благо и дарить (утверждение «когда-то люди говорили друг другу: "благо дарю вам", а потом это превратилось в благодарю» неверно).  В. В. Виноградов указывает, что благодарить – калькированный по греческому образцу славянизм (ср.: благоговеть, благоволить и др.), другими словами, это слово книжное, искусственное (калька – это перевод по частям иноязычного слова или оборота речи). Управление благодарить кого-либо могло возникнуть под влиянием управления дарить кого-либо. Глагол дарить управляет дательным падежом (дарить кому) в значении 'давать в качестве подарка'; в значении же 'одаривать, удостаивать какими-либо знаками внимания' дарить управляет винительным падежом (дарить кого) – это устаревшая, книжная форма: Веселая девушка ласково улыбалась ему, иногда дарила его парой незначительных слов (М. Горький).

Уже в XVIII веке наблюдались колебания в управлении благодарить кого / благодарить кому. В «Словаре русского языка» XVIII века (Выпуск 2. Л.: Наука, 1985) находим примеры: Кто тебя наказует, тому благодари и почитаи его за такова, которои тебе всякого добра желает (Юности честное зерцало, 1717). Наемной лакей всегда благодарил меня, когда я давал ему в день полтину (Н. Карамзин, Письма русского путешественника, 1791–1792). Также: [Прямиков]: Чувствительно тебя благодарю, мой друг! (В. Капнист, Ябеда, 1794–1798). Таким образом, к концу XVIII века устоялся вариант благодарить кого-либо.

Что касается слова спасибо, то эта самая распространенная в живой речи форма выражения благодарности, действительно, образована от сочетания спаси богъ: после падения редуцированного ъ согласный г оказался в слабой позиции и утратился, т. е. превращение спаси бог в спасибо обусловлено исключительно языковыми причинами. Форма спасибо известна по крайней мере с конца XVI века. Интересно, что даже при более позднем употреблении в прежней форме спаси бог это сочетание уже управляло дательным (!) падежом. В «Житии» Аввакума (XVII в.): Да и мальчику тому спаси бог, которой... по книгу... ходил». (См.: Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. – 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1999). Дательный падеж после слова спасибо объяснить легко: основное значение дательного падежа в русском языке – дательный адресата, указывающий на объект, к которому направлено действие. Говоря спасибо, мы обращаемся со словами благодарности к какому-либо человеку, адресуем слова благодарности кому-либо.

11 января 2016
№ 240204
Добрый день! Надо ли выделять запятыми словосочетание "в ином случае" в предложении: В ином случае, просим Вас освободить занимаемые помещения в соответствии с ранее намеченной датой. А так же слова "однако" и "в настоящий момент": Однако, в настоящий момент, мы считаем возможным продлить срок действия вышеназванного Договора аренды до 30 июня 2008 г. при условии увеличения размера арендной платы до 2 000 000 рублей в месяц. Надо ли ставить запятую после "в случае согласия": В случае согласия, просим Вас подписать и направить в наш адрес прилагаемое к настоящему письму Соглашение.
ответ

1, 2. Правильно без запятых. 3. Запятая факультативна.

5 мая 2008
№ 284712
Пожайлуста, ответьте на данный вопрос, для меня это крайне важно. При переводе с испанского языка «Y tuvimos que ir a buscarla a Almería» происходит замена замена инфинитива "buscar" на существительное "поиск", что автоматически влечет за собой смену обособленного инфинитивного сочетания с предлогом на сочетание имени существительного с предлогом. В результате полученная фраза звучит как "И мы были вынуждены отправиться на его поиски в андалусийский город Альмерию." Вопрос следующий: является это на сочетание имени существительного с предлогом - предложным именным сочетанием в функции обстоятельства цели? и является ли в этом случае "в андалусийский город Альмерию" обстоятельством места? С уважением, Людмила Куксова
ответ

Да, на его поиски является обстоятельством цели, в город Альмерию – обстоятельством места.

18 октября 2015
№ 218397
И вот еще один отрывок из стихотворения Сергея: Он брёл наугад от берёзы к берёзе, шатался и падал и снова вставал, глотал из четушки первач на морозе и русские песни вовсю распевал... Мы раздумываем над тем, нужно ли ставить запятые перед повторяющимся союзом "и". Я думаю, сказуемые "шатался и падал" образуют парную группу, тогда запятая не нужна. Но, возможно, я ошибаюсь. И еще вызвало сомнение слово "четушка". Мы подумали сначала, что это просто опечатка и "т" нужно исправить на "к". Но ведь чекушка - это четвертинка. Может быть, раньше было такое написание - "четушка" а не "чекушка"?
ответ
Запятая перед "и" не требуется, если ее нет у автора. Слово "четушка" есть в словаре Даля (четверть штофа, с пометой "сибирское"), так что исправлять его не следует.
30 марта 2007
№ 324466
Добрый день, уважаемые специалисты! В ходе написания научной статьи возник вопрос о правильности написания слова "несколько" в следующем предложении: "... Вся работа над опытным и промышленным прямоточным котлом, как подчеркивается в отчете, была осуществлена в крайне сжатые сроки – с августа 1931 г. по апрель 1932 г. и с октября 1932 г. по октябрь 1933 г., то есть заняла, соответственно, 9 и 12 месяцев [22, л. 8, 12], что в обычных условиях могло потребовать несколько лет". Скажите, пожалуйста, как правильно или корректнее употребить его в предложении? Так и оставить "несколько лет " или исправить на "нескольких лет"? Спасибо за возможность задать вопросы.
ответ

Корректно: нескольких лет.

3 августа 2025
№ 226402
Здравствуйте, уважаемые лингвисты! У меня случился спор с верстальщиком вот по какому поводу. Текст разбит на главки с подзаголовками. Верстальщик утверждает, что в первом после подзаголовка абзаце не обязательно ставить красную строку. А после слов приветствия, например, "Уважаемые коллеги!" первый абзац обязательно должен быть без красной строки, хотя в следующих абзацах красные строки есть. Я о таком правиле слышу впервые. Понимаю, что спор не имеет отношения к лингвистике, но, может быть, отшлете к авторитетному источнику. Потому что мне сослаться не на что, а верстальщик править отказывается, говорит: "Это такой дизайн". Спасибо за консультацию.
ответ
Рекомендуем «Справочник издателя и автора» А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой и издательские словари в «Яндекс.Словарях».
30 июля 2007
№ 285293
Есть Словарь русского языка С.И.Ожегова под ред. Н.Ю.Шведовой и есть этот же Словарь под ред. Л.И.Скворцова. Словарная база этих словарей разная. Отличаются и словарные статьи. Какая из этих редакций Словаря считается более авторитетной? Вопрос не праздный: речь идет о том, на какой из этих словарей лучше ссылаться в работе.
ответ

Чтобы максимально полно и корректно ответить на Ваш вопрос, надо обратиться к истории словаря. Первое издание однотомного «Словаря русского языка», прославившего имя Сергея Ивановича Ожегова, вышло в свет в 1949 году (под редакцией академика С. П. Обнорского). С. И. Ожегов до конца жизни работал над словарем, совершенствуя его структуру и состав. 2-е и 4-е издания словаря (1952 и 1960) были исправленными и дополненными, они существенно отличались от первого издания (3-е, 5-е, 6-е, 7-е и 8-е издания были стереотипными). Ожегов стремился к тому, чтобы словарь был актуальным, живым, отражал изменения, которые происходят в русском языке.

Весной 1964 года С. И. Ожегов направил письмо в издательство «Советская энциклопедия», в котором сообщил, что находит нецелесообразным дальнейшее издание словаря стереотипным способом: «Я считаю необходимым подготовить новое, переработанное издание. Предполагаю внести ряд усовершенствований в Словарь, включить новую лексику, вошедшую за последние годы в русский язык, расширить фразеологию, пересмотреть определения слов, получивших новые оттенки значения, усилить нормативную сторону Словаря». К сожалению, подготовить к печати новое издание ученый не успел: он ушел из жизни в конце 1964 года. После смерти С. И. Ожегова работа над его знаменитым словарем была продолжена – в том направлении, которое было определено Сергеем Ивановичем. Эту работу возглавила Наталья Юльевна Шведова (1916–2009), которая в 1952 году осуществляла лексикологическую редакцию второго издания словаря. В 1972 году было опубликовано 9-е издание словаря, переработанное, дополненное и отредактированное Н. Ю. Шведовой.

Работу по совершенствованию словаря С. И. Ожегова Наталья Юльевна Шведова продолжила и после выхода в свет 9-го издания. От издания к изданию она вносила в этот однотомный словарь всё новые и новые массивы слов, значений, фразеологизмов, грамматических сведений, отражающих живые процессы в русском языке. Благодаря этому словарь С. И. Ожегова оставался живым и актуальным. В 1990 году (в год 90-летия со дня рождения Сергея Ивановича) Академия наук СССР присудила «Словарю русского языка» С. И. Ожегова премию им. А. С. Пушкина. С 1992 года словарь выходил под двумя фамилиями: С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. Конечно, этот словарь уже сильно отличался от последнего прижизненного издания: ведь прошло несколько десятилетий, русский язык изменился, словарь отражал эти изменения. Но в то же время словарь основывался на научных идеях и принципах, заложенных С. И. Ожеговым, поэтому на его обложке и были две фамилии, это было решение Российской академии наук.

К сожалению, после этого возник конфликт из-за авторских прав, который перерос в долгое судебное разбирательство. По инициативе наследников С. И. Ожегова было выпущено «альтернативное» издание словаря Ожегова, которое вышло под редакцией Льва Ивановича Скворцова. Это издание в большей степени соответствует последнему прижизненному изданию словаря Ожегова, в него внесены лишь минимальные правки.

Таким образом, если Вам нужен словарь, отражающий современное состояние русского языка, то рекомендуем обращаться к «Толковому словарю русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (мы пользуемся этим изданием, отвечая на ваши вопросы). Издание, вышедшее под редакцией Л. И. Скворцова, позволяет примерно представить, как выглядел словарь при жизни С. И. Ожегова.

19 ноября 2015
№ 318171
Добрый день! "Какое тебе дело до меня?" Грамматическая основа в этом предложении "какое дело" - и тогда предложение двусоставное? Или "какое тебе дело" следует воспринимать как фразеологическое сочетание - и тогда предложение односоставное? Столкнулась с таким вопросом в олимпиаде. Хотела бы узнать ваше мнение по этому поводу.
ответ

На Ваш вопрос мы попросили ответить д. ф. н. М. Я. Дымарского.

Какое тебе дело до меня?

Фразеологизма здесь нет, но вся синтаксическая модель Какое дело (кому) (до кого / чего) является фразеологизированной (потому что подчеркнутые компоненты лексически строго ограничены: кроме какое дело, возможны чтокакая забота — и, пожалуй, всё).

Однозначной трактовке она не поддается. С одной стороны, наличие субъектного дополнения в Д. п. (кому) типично для безличных предложений; и действительно, близкое по смыслу и по конструкции предложение Мне нет дела до тебя является безличным.

С другой стороны, близость не означает тождества: в безличном предложении Мне нет дела до тебя очевиден главный член (нет), характерный как раз для безличных предложений, а дела — в Р. п. В нашем же предложении дело в И. п., признать его можно только существительным, поскольку у него, кроме того, имеется определение (сказуемым местоимение какое признать нельзя — в отличие, например, от предложения Дело у меня к тебе вот какое). А существительные главным членом безличного предложения не бывают (бывают слова категории состояния, образованные от существительных: пора, охота / неохота, недосуг и т. п., но они существительными не являются).

Аналогично устроено предложение Что мне до ваших споров, в котором местоимение что тоже в И. п.

Таким образом, рассматриваемое предложение совмещает смысл, свойственный как раз безличным предложениям (и обладает одним очень важным свойством безличного предложения — субъектным дополнением в Д. п.), но грамматически устроено по двусоставной модели.

Если перевести предложение в план прошедшего, получим Какое мне было дело до тебя. Если уберем вопросительность (и, соответственно, вопросительное местоимение в начале), получим Мне есть дело до тебя. Причем важно, что на есть может быть логическое ударение. Это означает, что перед нами полноценное простое глагольное сказуемое со значением существования, бытия. Однако в вопросительном варианте, при появлении вопросительного местоимения и в настоящем времени, этот глагол «прячется», ведет себя подобно нулевой связке (ср.: Отец инженер — Отец был инженером). Такие сюрпризы бытийные глаголы преподносят нередко.

Вывод: это предложение, образованное по фразеологизированной синтаксической модели и поэтому не подводимое ни под одну из рубрик традиционной классификации. Грамматической основой является сущ. дело (или местоимение-сущ. что) в И. п. и нулевая форма сказуемого — бытийного глагола быть.

По значению оно ближе всего к безличным предложениям, но быть признано безличным не может.

Причины же всех этих сложностей состоят в том, что в этой конструкции, в отличие от стандартных конструкций русского предложения, наблюдается рассогласование между семантической (смысловой) и грамматической структурами. В стандартном предложении семантический субъект (то, о чем сообщается) выражается грамматическим субъектом (подлежащим): Книга оказалась очень интересной. (Здесь книга — и семантический субъект, и подлежащее.) А наше предложение нацелено на то, чтобы сообщить об отношении того, кто обозначен Д.п., к тому, кто (или что) обозначен(о) формой до + Р.п. Поэтому семантический субъект — мне, а грамматическое подлежащее — дело. Отношение же выражается всей грамм. основой.

Сходная ситуация, кстати, в предложении Ты мне больше не интересен, которое произносит Волшебник, обращаясь к Медведю, в сказке Е. Шварца «Обыкновенное чудо». Но там конструкция для анализа проще.

21 октября 2024
№ 305659
Добрый день! По правилу склонения числительных нужно говорить "полторы" (минуты) в им. п., а в р.п. "полутора" (минут). Но ведь говорят: "мне не хватило полторы минуты". Это неправильная форма? Так говорить некорректно? Или это винительный падеж? (Но тогда вопрос неверный - мне не хватило что?) Мне нужно полторы минуты - тут точно винительный падеж. Прошу ответить: допустима ли форма "мне не хватило полторы минуты (секунды)"? Если да, то почему? Или однозначно нет?
ответ

Глагол хватать (в т. ч. с отрицанием: не хватать) в значении 'быть достаточным, иметься в необходимой мере, в нужном количестве для кого-, чего-л.' в безличных предложениях требует формы родительного падежа: хватило минуты, не хватило минуты, не хватило полутора минут.

Поэтому вариант с винительным падежом ошибочный.

17 мая 2020
№ 243488
Здравствуйте, дорогая редакция незаменимой "ГРАМОТЫ". у меня есть вопрос: скажите как все-таки правильно указывать название салата КАПРЕЗЕ, если я пишу о нем в тексте. нужно ведь кавычить и писать с заглавной буквы? например: "«Капрезе» стало одним из национальных блюд Италии..." просто в ВИКИПЕДИИ он не кавычиться и пишется со строчной буквы. буду вам ОЧЕНЬ благодарна,если сможете ответить в ускоренном порядке! так как у нас сдача номера! заранее спасибо!
ответ

Обычно названия блюд пишутся с прописной буквы в кавычках, если выступают в качестве торговых наименований (например, в ресторанных меню, на ценниках и т. п.). В обычном тексте возможно и, наверное, даже предпочтительно написание без кавычек со строчной: капрезе.

17 июля 2008
1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше