Такое сочетание может быть образовано.
Правильно: гелевая ручка. Гелевый – прилагательное от гель, гелиевый – от гелий (гелиевое ядро).
В ответе 226479 перед этим словом стоит так называемый, после этих слов кавычки не ставятся.
См. в электронных словарях (окно «Искать на Грамоте»): штамп, канцеляризм.
Корректно: халатность сотрудника по отношению к своим обязанностям.
Нужно поставить и запятую, и тире. Запятая закрывает причастный оборот в первой части бессоюзного сложного предложения, тире ставится перед второй частью, поясняющей первую. Заметим, что при таких отношениях частей предпочтительно двоеточие: Потому выработали стратегию, позволяющую этого избежать: из каждого заказа отжимаем максимум.
Английское слово policy в данном случае можно было бы перевести более удачными эквивалентами: стратегия, принципы, нормы. Составители ГОСТа, по всей видимости, руководствовались сложившимся, устоявшимся переводом данного иноязычного термина (который очевиден в силу внешнего сходства слов политика и policy). При всех сомнениях относительно "удачности" перевода, говорить об ошибке составителей ГОСТа в данном случае не приходится.
Сочетание светлая черта небезупречно, лучше предложение перестроить.
Это корректные (не ошибочные) сочетания.