№ 308154
                                        
                                                Добрый день! Подскажите, пожалуйста, склоняется ли ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс) и ФАП (фельдшерско-акушерский пункт)? И по каким правилам, если да? Ранее на вашем сайте нашла следующее: Про ФАП: Подобные аббревиатуры в строгой деловой письменной речи не склоняются. Про ФОК: Верно: В ФОКе состоятся соревнования. А в чем разница? На первый взгляд, правило должно быть одно, что обе аббревиатуры не склоняются.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Противоречия нет. В строгой деловой письменной речи звуковые аббревиатуры, заканчивающиеся на согласный, не склоняются, в других текстах, в том числе в более свободных жанрах деловой речи (например, в деловой переписке), — склоняются. 
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                25 мая 2021
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 285185
                                        
                                                Скажите, пожалуйста, какой из вариантов расстановки знаков препинания верен. 1. "Если он сможет это сделать - то отлично, если нет, то обойдемся без него, у нас достаточно таланта, чтобы и так обыграть соперника". 2. "Если он сможет это сделать, то отлично, если нет - обойдемся без него. У нас достаточно таланта, чтобы и так обыграть соперника".
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Правилен второй вариант. В первом варианте необходимо либо заменить тире на запятую, либо убрать после тире слово то.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                13 ноября 2015
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 291977
                                        
                                                Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, существует ли четкий регламент относительно написания адресов? Какая последовательность сокращенных понятий и их наименований. Что за чем следует? Если это не почтовое отправление, а, например, перечисление филиалов в буклете, как правильно записать адрес: "ул. Рочдельская, д.1" или "Рочдельская ул., д.1" "пер. Богословский, д.1" или "Богословский пер., д.1" и т.д. Спасибо!
                                        
                                        ответ
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                17 февраля 2017
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 265656
                                        
                                                Подскажите, разве слово "ратуша" в значении архитектурного памятника пишется с прописной буквы, а не со строчной в предложении "Они договорились встретиться около старой городской Ратуши". Ссылаюсь на определение Орфографического словаря на вашем сайте:  Орфографический словарь ратуша, -и, тв. -ей (орган городского самоуправления, ист.) и  Ратуша, -и, тв. -ей (архит. памятник в нек-рых городах)
                                        
                                        ответ
                                        
                                                В приведенном Вами примере вернее будет написание строчными. Написание с прописной уместно, если на первый план выдвигается информация именно о памятнике, о достопримечательности, напр.: Главные достопримечательности Риги: Домский собор, Ратуша, Рижский замок.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                10 июля 2012
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 284479
                                        
                                                Добрый день, не могли бы вы оценить правильность такого предложения: "Подключитесь к оператору, и мы запишем телефонное приветствие для вашей компании одним из известных на всю страну голосом" . "Одним из известных на всю страну голосом" или "одним из известных на всю страну голосов"? Хотелось бы также узнать, чем аргументирован тот или иной выбор. Благодарю за ответ.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Правильным является второй вариант. Ср.: одним (из чего?) из голосов.
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                5 октября 2015
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 283851
                                        
                                                Здравствуйте! Вопрос следующий: как следует передавать по-русски название финансовой фирмы JPMorgan, учитывая, что JP - это инициалы основателя? Считаются ли они аббревиатурой? Если да, означает ли это, что название не заключается в кавычки? Верен ли такой вариант: Джей-(П)пи М(м)орган? Или же, учитывая слитное написани в английском, лучше сделать так: Джей-(П)пи-М(м)орган? Или правильно будет как-то иначе? Заранее благодарю.
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Зарегистрированное компанией написание на русском: «Дж.П. Морган».
                                         
                                        
                                                                                        
                                        
                                                31 августа 2015
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 225340
                                        
                                                Здравствуйте!
В последнем издании справочника Розенталя "Прописная или строчная?" (2005 г.) указано, что слово "лавра", в т. ч. в наименованиях типа "Киево-Печерская лавра", пишется со строчной буквы. В словаре православной церковной лексики "Прописная - строчная", выложенном на вашем портале, слово "Лавра" предлагается писать во всех случаях с прописной буквы. Какой вариант предпочтителен для текстов светского характера (например, для путеводителей)? 
                                        
                                        ответ
                                        
                                                В светских текстах лучше писать с маленькой буквы: Киево-Печерская лавра.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                16 июля 2007
                                        
                                 
                                                                                                                                       
                                        № 226020
                                        
                                                Здравствуйте! Прошу уточнить, как пишется слово "парк"
в таком контексте:
...реконструкция Парка Победы ко дню освобождения такого-то города.
"Справка" на вашем сайте рекомендует:
...в Парке дружбы народов (№ 196438);
...по аллее парка Дружбы (178138);
...Парк культуры им. Горького (222727);
...по парку Горького (194807).
Так с прописной или со строчной?
Прошу ответить по возможности быстрее. Спасибо! 
Natalia Ivanova
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Правильно: парк Победы. Слово парк пишется со строчной буквы: Филевский парк, парк Горького, парк Дружбы, парк Победы и т. п.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                24 июля 2007
                                        
                                 
                                                                                                                
                                                                                                              
                                        № 221389
                                        
                                                Здравствуйте, уважаемые сотрудники «Грамоты»! Обращаюсь к вам повторно с двумя вопросами:
1.	Как давно в русском языке появилось слово «замдиректора» и в каких словарях оно зафиксировано?
2.	Уместно ли в официальном письме в адрес вышестоящей организации указывать в качестве адресанта (автора письма): Замдиректора А. А. Антонов (или же правильнее писать должность полностью: Заместитель директора А. А. Антонов)?
                                        
                                        ответ
                                        
                                                1. В доступных нам словарях есть указание, когда в русском языке появилось слово замдиректорский. Это произошло середине 80-х годов. Очевидно, что слово замдиректора возникло раньше. Сейчас оно зафиксировано, например, в «Русском орфографическом словаре».
2. В официальном письме следует писать: заместитель директора А. А. Антонов.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                18 мая 2007
                                        
                                 
                                                                                                                                                       
                                                                       
                                        № 220783
                                        
                                                Помогите мне, пожалуйста. Я стараюсь перевести на английский язык частушку: «Чай пила, самоварничала, всю посуду перебила, накухарничала». Всё поятно до последнего слова и его нет в моём русско-английском словаре; я нашёл его на Вашем сайте но в означении были глаголы как «накухмистерить» которых тоже не было в словаре. Вы можете мне объяснить что значит «накухарничала» в этом контексте. Спасибо. 
                                        
                                        ответ
                                        
                                                Накухарничать -- от кухарничать (заниматься стряпней; быть кухаркой). Это может означать 'наготовила' или 'наработалась на кухне'.
                                        
                                        
                                                                                        
                                        
                                                7 мая 2007