№ 326197
Здравствуйте! Никак не могу понять, должно ли стоять тире перед вторым "и". Как будто бы оборот следует закрыть. "Был он обилен летом солнцем, а зимою снегом, и особенно высоко в небе стояли две
звезды: звезда пастушеская – вечерняя Венера и красный, дрожащий Марс". Спасибо!
ответ
В этом случае второе тире опускается, потому что приложение предшествует определяемому слову. См. примечание 3 к параграфу 19.10 справочника по пунктуации Д. Э. Розенталя.
1 октября 2025
№ 329334
Здравствуйте. Это ваш ответ на вопрос № 321818:
Корректное пунктуационное оформление:
Летний дождичек прошел —
Вроде бы ненастье.
Отчего же на душе
И покой и счастье?
Не кажется ли вам, что перед вторым "и" пропущена запятая? "И покой, и счастье?" - вот верная пунктуация
ответ
При двукратном повторении союза и между однородными членами предложения, образующими тесное смысловое единство, запятая может не ставиться.
20 января 2026
№ 327622
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно пишется словосочетание "П(п)озднее С(с)редневековье". Можно ли считать корректным авторский вариант "Позднее средневековье", или единственно верным является написание "позднее Средневековье" (по аналогии с написанием "раннее Средневековье", зафиксированным в орфографическом словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой)?
ответ
Корректен только вариант позднее Средневековье.
8 ноября 2025
№ 217446
1. Корректно ли сочетание -иностранное государство- (например, в таком контексте: обмен (конверсия) наличной иностранной валюты одного иностранного государства на наличную валюту другого иностранного государства)? 2. Как вы считаете, возможно ли употребление слова «вноситель»? Контекст: Кассовый работник подписывает это объявление, квитанцию и ордер к нему, ставит печать на квитанции и выдает ее вносителю денег. Спасибо!
ответ
1. Корректно опустить слово иностранное: одного государства на ... другого государства. 2. Считаем невозможным.
16 марта 2007
№ 206616
Так как же все-таки правильно написать вывеску на двери - РАЗДЕВАЛКА ИЛИ ГАРДЕРОБНАЯ? Еще раз убедительно прошу ответить на мой вопрос. Это важно.
Ивлева Ольга Сергеевна
ответ
Смотря, что происходит за этой дверью :) Гардероб -- помещение в общественном здании, предназначенное для хранения верхней одежды посетителей. Раздевалка -- помещение для раздевания, переодевания и хранения верхней одежды. Таким образом, в театре, безусловно, - гардероб, а в тренажерном зале - скорее раздевалка. К тому же следует иметь в виду, что раздевалка - разговорное слово, поэтому, если имеется в виду помещение для хранения верхней одежды, то лучше повесить табличку с надписью гардероб.
5 октября 2006
№ 209977
Какое этимологическое произхождение слова "фраер,фрайер"?
ответ
Фраер (жарг.) - 1) пренебрежительно о любом человеке; 2) о неопытном или самоуверенном человеке. В уголовном языке фраер - чужой, не относящийся к преступному миру. Вот что пишет об этом слове лингвист Е. Д. Поливанов в статье "Стук по блату" (у Поливанова написание фрайер): "Откуда же взялось слово «фрайер» с этим своим значением? — Очевидно, из еврейско-немецкого Freier, причем, в виде гипотезы, я допускаю, что вошло оно из еврейско-немецкой в русскую блатную речь скорее всего на территории Одессы... Мы находим в числе блатных слов, наряду с многими еврейско-немецкими, даже английские слова. Напр. шкет (scout), плашкет (play-scout), шопошник (вероятно от английского shop — магазин, значит «вор по магазинам», т. е. является синонимом к «городушнику»)... Мне могут возразить, правда, что такое слово как Freier могло впервые приобрести блатное употребление не только в Одессе, но в любом пункте так наз. «западной окраины» или в Прибалтийском крае, может быть, в Риге, и т. д. И, собственно говоря, у меня нет достаточно веских данных, которые я мог бы решительно противопоставить этому: напомню, что предположение о вероятной роли Одессы (в формации данного блатного слова) для меня — только догадка. Тем не менее укажу, что есть слова, попадающие в блатное употребление из еврейско-немецкого языка и ограничивающие это свое блатное употребление только одним территориальным районом. Таково, напр., типично рижское блатное выражение «гохунг» (если писать по-немецки, следовало бы написать Hochung): происходит оно из еврейско-немецкого Hoffnung — надежда — и употребляется в виде восклицания, со значением «номер ваш не прошел, лопнули ваши надежды!» В данном случае, следовательно, когда мы можем локализовать (т. е. связать с известной территорией) процесс становления блатного термина, мы наталкиваемся на то, что термин этот имеет только местное распространение. А в качестве родины для таких «общеблатных» терминов, как «фрайер», «плашкет» и т. п. более вероятно будет предполагать наиболее крупный из интернациональных (особенно в социальных низах своих) городских центров, каким именно и является Одесса.
14 ноября 2006
№ 214422
У меня несколько вопросов. Скажите, пожалуйста, как будет правильно?
1.Ректора (ректоры) вузов собрались на очередное совещание.
2.Бухгалтера (бухгалтеры) подготовили материалы.
3.Наши судостроители выпустили новые катера (катеры).
4.В инструкции указано, что сила тока в цепи должна быть не выше 5 ампер (амперов).
5.Преподаватель особо отметил трех (троих) студенток.
6. МВФ принял (приняло)решение.
Заранее огромное спасибо!
ответ
Справочная служба не выполняет домашних заданий.
29 января 2007
№ 215927
ЯзыкОвый или языковОй барьер?
ответ
Правильно: языковой барьер.
19 февраля 2007
№ 302954
Здравствуйте, правильно ли писать "на Android", "на Android-устройстве" или верным будет вариант "в Android", "В Android-устройстве"? Может, корректны оба варианта или уточняющее слово "-устройстве" что-то меняет? P.S. Речь идет о каких-то описаниях работы ОС, например, "Вы можете установить приложение на/в Android, сделав то-то".
ответ
Выбор предлога зависит от используемого глагола. Верно: установить на какое-либо устройство.
21 октября 2019
№ 281443
Здравствуйте! Возник вопрос по использованию причастия "учитывая". Фраза "учитывая это, можно сделать вывод" по правилам употребления деепричастий получается неверной (деепричастный оборот не согласуется с основным предложением). Так ли это? Если да, то как заменить эту конструкцию на грамматически верную? Заранее спасибо
ответ
В составе безличного предложения деепричастный оборот возможен – в том случае, когда безличное предложение представляет собой формулировку обобщенного характера, в которой нет указания на конкретного производителя действия (правило, рекомендация, инструкция, сентенция). В состав такого безличного предложения обязательно входит инфинитив. Поэтому фраза учитывая это, можно сделать вывод корректна.
17 марта 2015