№ 265253
Здравствуйте! Я часто встречаю расхождения в передаче украинских имен и фамилий на русском. Скажите, как правильно: передавать, например, такие имена, как Олександр, Андрій, Олексій, Юхим, Опанас, Оксана так: Олександр, Андрий, Олексий, Юхим, Опанас, Оксана – или так: Александр, Андрей, Алексей, Ефим, Афанасий, Ксения? То же с фамилиями, например Білик (Белик или Билык), Жовнір (Жовнир или Жолнер). Спасибо!
ответ
Если речь именно о передаче в русской транскрипции украинских имен, то их нужно передавать в соответствии с первоисточником: Олександр, Андрий, Олексий, Юхим, Опанас, Оксана, Жовнир, Билык.
22 декабря 2010
№ 283389
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно расставить знаки препинания в нижеследующих предложениях, а также какими правилами регулируется расстановка этих знаков препинания: По едва заметным следам, оставленным преступником, мы сможем узнать, где он побывал и какие вещества присутствовали на его одежде. Заодно определим, являются ли зловещие красные пятна на месте преступления капельками крови или это всего лишь пролитый вишнёвый сок? Заранее спасибо!
ответ
1. Знаки расставлены правильно.
2. Недостает запятой перед союзом или.
Оба предложения являются сложными с однородными придаточными частями. В первом предложении однородные придаточные не разделяются запятой, т. к. их соединяет одиночный союз и. Во втором – запятая нужна, т. к. части соединяются повторяющимся союзом ли... или.
5 августа 2015
№ 259119
Уважаемая Грамота, задаю свой вопрос третий раз. Ответьте, пожалуйста! Нужны ли запятые в следующих предложениях: "Хотя конъюнктура рынка складывается в их пользу(,) и компании получили рекордные прибыли...", "А это значит, что для "Улитки" вновь настанет благоприятное время(,) и брюхоногий моллюск вновь полакомится спелыми сочными вишнями"? Какие правила здесь действуют, укажите, пожалуйста. Очень жду ответ!! Локи
ответ
Между однородными придаточными предложениями, соединенными неповторяющимся союзом (и), запятая не ставится.
16 марта 2010
№ 257293
Добрый день, уважаемые сотрудники портала "Грамота.ру"! При внесении корректорской правки мне необходимо ссылаться на орфографический словарь. Подскажите, пожалуйста, какой словарь является наиболее авторитетным на сегодняшний день -- Орфографический словарь под ред. Лопатина или, согласно приказу Минобрнауки России об утверждении списка грамматик, словарей и справочников от 08 июня 2009 года, Орфографический словарь Букчиной, Сазоновой, Чельцовой (М.: "АСТ-ПРЕСС", 2009)? Заранее благодарна.
ответ
Оба словаря являются авторитетными изданиями, отражающими современную письменную норму. Вы можете ссылаться на любой из них: не думаем, что в рекомендациях этих словарей Вы найдете большое количество разночтений (если они и обнаружатся, то, скорее, будут касаться недавно заимствованных слов, очень часто испытывающих колебания в написании). Все авторы включенного в список Минобрнауки орфографического словаря принимали участие и в работе над «Русским орфографическим словарем» под ред. В. В. Лопатина: Бронислава Зиновьевна Букчина – один из авторов 1-го издания словаря (1999), Людмила Константиновна Чельцова – один из авторов и 1-го, и 2-го издания (2005), Инна Кузьминична Сазонова – один из рецензентов «Русского орфографического словаря».
Таким образом, принципиальной разницы – на какой словарь ссылаться – нет: авторский коллектив фактически один и тот же. Впрочем, если Вы корректируете официальный документ, имеет смысл указывать словарь Б. З. Букчиной, И. К. Сазоновой, Л. К. Чельцовой, т.к. в приказе Минобрнауки речь идет о словарях, в которых содержатся нормы русского языка как государственного. В повседневной редакторско-корректорской практике рекомендуем Вам пользоваться «Русским орфографическим словарем»: его словник полнее и включает в себя многие слова, недавно заимствованные русским языком и вызывающие особые трудности в написании.
21 января 2010
№ 252496
К вопросу № 252402. Растекаться мыслью по древу Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно ав¬тор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал ор¬лом под облаками. (Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. -М.: Локад-Пресс, 2005.)
ответ
Спасибо за комментарий. Эта версия была изложена в нашем ответе.
17 марта 2009
№ 302176
как правильно: в соответствии с собственным стандартом или в соответствии со собственным стандартом второй вариант смотрится и читается ужасно, но вроде бы слово с "С" начинается, значит надо "со".
ответ
Верно: с собственным. Об употреблении предлога со см. вопрос 295574.
28 августа 2019
№ 314189
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, является ли фраза "сто лет со дня рождения" устойчивым словосочетанием, или же допустимо вставлять в нее другие слова, например:
"Сто лет исполнилось со дня рождения"?
Спасибо!
ответ
Фраза «сто лет со дня рождения» является устойчивым словосочетанием, однако это не означает, что она не допускает распространения. Так, сочетание сто лет исполнилось со дня рождения вполне корректна.
19 июня 2024
№ 277784
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно указать адресата: Индивидуальному предпринимателю Гревцову А.А. (ИП Гревцову А.А.) или же Индивидуальному предпринимателю Гревцов А.А. (ИП Гревцов А.А.)?
ответ
Корректно: индивидуальному предпринимателю Гревцову А. А.
10 сентября 2014
№ 276248
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как правильно: "с вратарём" или "со вратарём". По правилам вроде должно бы "со", но звучит как-то непривычно. Заранее спасибо!
ответ
10 июля 2014
№ 249106
Скажите, пожалуйста, словосочетание "казусный случай" является тавтологией? И как правильно сказать: "Со мной произошел забавный казус?" или "Со мной произошел забавный казусный случай"?
ответ
Сочетание казусный случай неправильно, оно лексически избыточно: казус – происшествие, событие, случай (обычно сложный, запутанный или необычный, смешной). Со мной произошел забавный казус – корректно.
27 ноября 2008