№ 299591
Всем привет Меня зовут гриша мне 17 и я из молдавии.Хочу взять себе транспорт но мне нужен совет Бюджет 1000 евро думаю взять либо ушатаную машину либо новый китайский мотоцикл.Машина мне больше подходит потому что с ней можно пойти и собирать орехи а потом продать или драва срубить и принести домой ну и много такого,но думаю и про мотоцикл.Он красивый новый но ташить драва или орехи не вариант.Что вы скажите
ответ
Мы не можем помочь с выбором автотранспорта, но можем сказать, что в Вашем тексте много ошибок.
9 февраля 2019
№ 240921
Я китайский преподаватель русского языка. Недавно мне задали вопрос, в предложении "два новых студента ______в аудитории. (сидит, сидят)"я думаю, два ответа правильно, почему правильный ответ "сидят", а не сидят? такие предложения бывают. например: много студентов учится хорошо. около тысячи преподавателей здесь работает. большенство студентов учатся старательно. я не могу точно объяснить студентам, когда сказуемое употребляется единственным числом, когда множественным числом. помогите, пожалуйста. жду ваш ответ. большое спасибо
ответ
22 мая 2008
№ 237064
Подскажите, чем отличаются в употреблении определения "таиский" и "таиландский"?
ответ
Таиландский – относящийся к государству Таиланд, связанный с ним, например: таиландская конституция. Тайский – относящийся к тайцам (народности), например: тайский массаж, тайская кухня, русско-тайский словарь.
20 февраля 2008
№ 328308
Здравствуйте!
В романе Герцена А.И. "Кто виноват?" присутствует такая фраза (часть 2, глава 1) :
"... бабы сидели у стены гостиного двора с рязанью и грушей..."
Вопрос: что означает в данном контексте слово "рязань"?
Спасибо.
ответ
В словаре В. И. Даля читаем: «Ряза́нь ж. мелкіе яблочки, дичковые, на квасъ; || мороженые яблоки, привозимые по зимнему пути. || Сиб. сибирскіе, китайскіе, райскіе яблочки».
29 ноября 2025
№ 323260
Добрый день, уважаемое справочное бюро!
Объясните, пожалуйста, как это можно объяснить на вашем портале:
ДОЛБИТЬ, несов., кого-что чем во что. Разг. Ударять кого-, что-л. по чему-л. или во что-л. длительно, однообразно и упорно; cин. разг. колотить, стукать, стучать [impf. coll. to strike (on); to batter (on), pound (on); to knock, bang, tap, rap (at, on) the door firmly and impatiently]. Он изо всей силы долбил кулаком в ворота.
Почему на английском языке, а не на китайском, например?
ответ
В «Большом толковом словаре русских глаголов» в соответствии с назначением и принципами построения словаря приведены английские эквиваленты лексических значений глаголов. Словарь адресован в том числе преподавателям русского языка как иностранного. Это комплексный толково-переводно-идеографический словарь, таким его и задумывали составители.
22 мая 2025
№ 319111
Здравствуйте! Такой вопрос. Почему на письме при заимствовании иностранных слов их закрепившееся написание порой противоречит произношению? Например, почему так не любят букву Э? Мы ведь уже пишем "имейл" вместо "имэйл", "аниме", а не "анимэ"... Почему же так? Ведь буква Э тут прекрасно передаёт произношение. Кто решает её игнорировать, это что, какой-то заговор лингвистов — ненавистников буквы Э?
ответ
Короткий ответ на Ваш вопрос примерно таков. Буква э неслучайно появилась в русской кириллице только в эпоху Петра I — до этого времени в ней не было необходимости, так как звук этот (без сочетания с предшествующим [й], как в словах типа ель, поешь и т. п.) в исконно русских словах не встречался вовсе. Именно в эпоху массового заимствования русским языком слов из языков западноевропейских эта буква и понадобилась — и стала несомненным маркером заимствований. Против введения ее в алфавит яростно протестовал М. В. Ломоносов, писавший: "...ежели для иностранных выговоров вымышлять новые буквы, то будет наша азбука с китайскую". Последовательным сторонником использования буквы э в современном русском письме был Л. В. Щерба, который, однако, замечал: "Единственным оправданием правописания е вместо э в нарицательных заимствованных словах является постоянно протекающий процесс русификации этих слов. По мере их словарного освоения происходит и русификация их произношения, что, конечно, происходит чаще". Иначе говоря, произношение заимствованных слов со временем меняется. Теперь нормативно произношение слов типа музей, пионер, крем и т. п. с мягким согласным вместо изначального твердого. А периодически менять орфографию подобных заимствований было бы не слишком удобно.
18 ноября 2024
№ 243287
Спасибо большое за мой прошлый ответ на вопрос (происхождения слова "мама" ) но не могли бы вы более подробно ответить, какая страна является родонaчальником этого слова. Дело в том, что на данный момент я нахожусь на обучение в Японии и мои знаконые утверждают, что слово "мама" произошло из Китая. В китайском японском и корейском "мама" имеет тоже значение что и в русском. У нас возник вопрос действительно ли это слово произошло в Китае? Заранее спасибо. Анастасия.
ответ
Анастасия, о таких словах, как мама и папа, нельзя говорить, что они являются достоянием какого-то одного языка, из которого потом могли прийти в другой. Эти слова, образованные взрослыми путем вычленения каких-то сочетаний звуков, похожих на слоги, из детского лепета, относятся к древнейшему пласту лексики любого языка. Возникли они, по-видимому, даже не в праиндоевропейском языке (общем предке всех славянских, германских, романских и др. языков), а в праностратическом языке – гипотетическом предке большинства языков Европы, Азии и Африки. Фактически словам мама и папа много тысяч лет, они появились задолго до того, как Япония стала Японией, Китай – Китаем, а Россия – Россией.
10 июля 2008
№ 207719
Здравствуйте, ответьте, пожалуйста:
1. "Автомобиль - не роскошь, а средство передвижения." Нужно ли тире?
2. "Ну и, в-третьих - самое важное, - нужно отметить, что журнал ориентирован на читателя." Правильно ли употреблены запятые и тире?
3. Ну и в завершении - самые свежие цены на автомобили. Нужна ли запятая после "ну и"?
4. "Если бы дистрибуторская сеть китайских автопроизводителей была бы более развита, они в кратчайшие сроки смогли бы буквально обвалить рынок."
Является ли выражение "обвалить рынок" устойчивым, не требующим взятия в кавычки?
ответ
1. По правилам тире не требуется. 2. Ну и, в-третьих, самое важное - нужно отметить, что журнал ориентирован на читателя. 3. Запятая не нужна. Здесь верно: в завершение. 4. Кавычки не требуются. В сочетании "была бы" частица "бы" лишняя.
18 октября 2006
№ 328158
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как лучше всего написать на русском термин 双面三异绣 (shuāngmiàn sānyì xiù)? "双面" означает "двухсторонний", "绣" означает "вышивка", "三异" это устоявшийся в китайском языке термин означающий "три различия". Двусторонняя вышивка бывает разной 异色 (yì sè) — Разный цвет, 异样 (yì yàng) — Разный рисунок, 异针 (yì zhēn) — Разный стежок. "三异" означает всё это вместе взятое. Лучше написать "двусторонняя вышивка Саньи", "вышивка Шуанмянь Саньи", "Шуанмань Саньи сю", "двухсторонняя вышивка с тремя различиями"? Но насчет последнего непонятно тогда становится про какие различия говорится. Заранее благодарю.
ответ
Представляется, что лучше использовать термин двусторонняя вышивка саньи (начинать с прописной буквы название вышивки нет необходимости) с дальнейшим комментарием, что такое вышивка саньи.
Автор ответа
Михаил Дымарский
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена
23 ноября 2025
№ 268257
Уважаемая Грамота! 1. Существуют ли различия в устройстве речевого аппарата у носителей далеких друг от друга языков (например, бирманцев и русских)? Если да, то: 2. Трудности, которые испытывают бирманцы (мьянманцы) при произнесении русских слов, могут ли быть связаны с особенностями устройства их речевого аппарата? Или проблемы объясняются лишь различиями в механизмах артикуляции, которые вырабатываются у человека в раннем возрасте на родном языке и мешают при изучении звуков иностранного языка? 3. Справедливо ли утверждение, что бирманцам труднее, чем китайцам, изучать русский язык из-за особенностей строения их речевого аппарата, несмотря на то что бирманский и китайский язык относятся к одной (сино-тибетской) семье языков? Вопросы, возможно, узкоспециальные, но ответьте, пожалуйста. С уважением, Елена Ю.
ответ
К сожалению, ничего не можем Вам сказать об устройстве речевого аппарата бирманцев. Вероятнее всего, ребенок-бирманец, родившийся и выросший в русскоязычной среде, будет говорить по-русски без какого-либо акцента.
27 января 2013