Запятые не требуются. На наш взгляд, предложение построено не вполне корректно, его лучше переформулировать.
Если это перевод иноязычного названия, то корректно: ...города Нью-Йорк.
Прописная буква в этих титулах не нужна.
Русское "скачать" - это перевод английского термина download.
Можно использовать слово риелтор или сочетание агент по недвижимости.
ИДЕНТИЧНЫЙ, -ая, -ое; -чен, -чна, -чно. [от лат. identicus] (кому-чему). Книжн.
Полностью совпадающий с кем-, чем-л. или точно соответствующий кому-, чему-л.; тождественный. И. текст. И. перевод. Формулировка, не идентичная книжной. < Идентично, нареч. Мы думаем совершенно и. Идентичность, -и; ж. И. мнений.
ОДИНАКОВЫЙ, -ая, -ое; -ков, -а, -о.
Совпадающий, сходный с кем-, чем-л.; ничем не отличающийся от кого-, чего-л. О-ая высота, длина, протяжённость. Оба брата одинакового роста. У нас о-ые костюмы. Выполняли одинаковую работу. У обоих собеседников возникло о-ое подозрение. Наши судьбы оказались на удивление одинаковыми. Не обязательно придерживаться одинаковых взглядов. Все дети кажутся одинаковыми лишь на первый взгляд. < Одинаковость, -и; ж.
А разве сочетание "временной интервал" не подходит?
Более употребительно: многоголосый перевод.
Существует буквальный перевод: связи с общественностью.
В русской разговорной речи такая конструкция неупотребительна. Возможно, это калька с немецкого языка (буквальный перевод).