Мы все знаем о политике, а вот о языковой политике мало кто знает. Языковая политика — это государственная политика, идеология и соответствующие ей действия, направленные на решение языковых проблем, на достижение определенного языкового состояния в обществе. Традиционно выделяют ретроспективное и перспективное направления в языковой политике. Перспективная языковая политика предполагает так называемое языковое строительство (например, создание алфавитов для бесписьменных языков). Ретроспективное направление — это языковая культура (или культура речи) в самом широком понимании, то есть поддержание норм литературного языка и целенаправленное внедрение их в общество (то есть в носителей языка), культивирование норм среди носителей языка.
...Мы все знаем о политике, а вот о языковой политике мало кто знает. Языковая политика — это государственная политика, идеология и соответствующие ей действия, направленные на решение языковых проблем, на достижение определенного языкового состояния в обществе....
...Языковая политика России в Сети...
... Сеславинский, А. Ю. Романченко, Ю. И. Акиньшин (прежде — МПТР, теперь — Роспечать), А. Г. Кормилицын (ООО «ЭЛЕКС-Альфа», разработчик проекта)....
...Можно (хотя и осторожно) предполагать, что «Грамота.ру» стала инструментом, консолидирующим и формирующим «языковой» электорат, а таким образом и средством мониторинга языкового состояния общества. А теперь — о вариантах: в Се́ти или в Сети́....
...Вот только языковой доктрины в России нет: лучшее доказательство — декларативный (а не действенный) закон «О государственном языке России», принятый 1 июня 2005 года. Ситуация известная: низы (языковой электорат) не могут, а верхи (те, кто определяет политику) — не хотят....
...Эти процессы одни лингвисты характеризовали как расшатывание норм, языковой хаос, другие — как актуализацию живой, а потому стихийной, общенародной речи....
...А зря… «Относиться к языку надо честно…» (Н. В. Гоголь). Впрочем, объявление 2007 года Годом русского языка позволяет надеяться на изменение ситуации....
Многие из тех, кто учил иностранный язык в школе, признаются, что умеют рассуждать о мировой политике или защите окружающей среды, но теряются, когда нужно правильно назвать венчик для взбивания, определенный вид встроенного шкафа или шапочку с помпоном. В процессе перевода тоже возникают похожие трудности с конкретной лексикой, когда одним словом могут быть названы очень разные предметы. Переводчик с итальянского Анна Ямпольская рассказала Грамоте, на какие ухищрения приходится идти, чтобы отличить пиджак от куртки, а панаму от ушанки.
...Переводчик с итальянского Анна Ямпольская рассказала Грамоте, на какие ухищрения приходится идти, чтобы отличить пиджак от куртки, а панаму от ушанки....
...Границы переводческой свободы: описание костюма...
...Colbacco — вовсе не «колпак», а «меховая шапка». Приходится ломать голову и над словом maglia......
...И дело здесь не в индивидуальном стиле автора и умении переводчика его передать, а, видимо, в некоторых общих различиях между языками, разной степени абстрактности и конкретности....
...Здесь, признаюсь, я позволила себе проявить больше фантазии: массажистку на военной базе нарядила в толстовку, а прелестную молодую женщину, в которую влюбляется ветеран-афганец, — в кофточку с глубоким вырезом....
...Чтобы найти точный ответ на вопрос, следует отыскать изображения и описания итальянской военной формы, а затем подобрать подходящее слово — например, ориентируясь на названия, которые используются в российских онлайн-магазинах....
...Дело даже не в том, что не уточняются фасон и цвет (если цвет указан, как правило, также используют общее слово — «красный», а не «алый», «пурпурный», «кораллово-красный» или «цвета пламени»)....
Предлагаем вниманию читателей портала статью Рубена Александровича Будагова, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1968). В ней описаны разные версии происхождения слов-омонимов «мандарин», их судьба в разных языках, а также французское выражение «убить мандарина» и его связь с этическим выбором, описанным в романе Достоевского «Преступление и наказание».
...В ней описаны разные версии происхождения слов-омонимов «мандарин», их судьба в разных языках, а также французское выражение «убить мандарина» и его связь с этическим выбором, описанным в романе Достоевского «Преступление и наказание». ...
...История слова «мандарин» и этическая дилемма Бальзака...
...А. Будагов — декан филологического факультета ЛГУ, а спустя несколько лет он возглавил кафедру романской филологии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, на которой проработал почти полвека....
...Возникшая таким образом полисемия слова мандарин оказалась, однако, нежизненной, а поэтому и неустойчивой....
...А. Будагов стал доцентом кафедры романской филологии ЛГУ. В 1942 году был назначен на должность заместителя декана филологического факультета ЛГУ и трудился на этом посту в тяжелейших условиях блокады Ленинграда....
...С одной стороны, слово мандарин в его «государственном» значении претендовало на универсальность и проникло во многие языки, а с другой — возможность возникновения ботанического значения в разных языках была представлена неодинаково....
...— А очень стар твой мандарин? Впрочем, молод или стар, в параличе или в добром здоровье, все равно... Черт подери! Сказать по правде — нет8. Растиньяк вновь разъясняет свой вопрос, но снова получает отрицательный ответ....
В номер журнала, который выпускает Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта, вошли статьи о словах и смыслах, современной поэзии в эпоху медиа и лингвистических механизмах социального взаимодействия (вежливости и антивежливости). Последний раздел отражает содержание докладов, прочитанных на конференциях в Калининграде и в Москве в мае 2024 года. Расскажем для примера о трех статьях этого номера.
...В номер журнала, который выпускает Балтийский...
...Вышел третий выпуск журнала «Слово.ру: Балтийский акцент...
...НКРЯ фиксирует употребление сочетания для меня с XIX века (резкий всплеск произошел в 1990–2000 годы), что до меня — с XVIII века, а выражение как по мне появляется к началу 2000-х....
...Как отмечает автор статьи Ирина Фуфаева, с этим словом произошла интересная история: на определенном этапе круг тех, кто его использовал, сузился (и слово считалось почти устаревшим), а затем оно вернулось и вошло в речь уже новых поколений....
Изучение языка зарубежья имеет важное практическое и теоретическое значение. Оно связано с рядом проблем теории языка, социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, а также проливает свет на такие явления, характерные для сосуществования разных языков, как двуязычие и многоязычие, виды кодовых переключений, интерференция родственных и неродственных языков, на действие факторов, способствующих сохранению языка в окружении других языков, на выявление разной степени устойчивости отдельных сторон языковой системы в условиях иноязычного окружения.
...Оно связано с рядом проблем теории языка, социолингвистики, этнолингвистики, психолингвистики, а также проливает свет на такие явления, характерные для сосуществования разных языков, как двуязычие и многоязычие, виды кодовых переключений, интерференция родственных и неродственных языков, на действие...
...Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны...
... А. Купина. Екатеринбург, 2000. Земская Е. А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья / отв. ред. Е. А. Земская. М.-Вена, 2001. Земская Е. А....
... А. Земская. М., 1996. С. 142–161. Оглезнева Е. А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2003. № 6. Осипова М. А. Разговорный русский язык иммигрантов в США....
... А. Об угасании письменной формы русского языка в среде эмиграции // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М., РГГУ, 1999б. С. 599–610. Земская Е. А....
... А. Специфика семантики и комбинаторики производства слов-гибридов // Slavische Wortbildung: Semantik und Kombinatorik / Hrsg. S. Mengel. Münster-Hamburg-London, 2002a. S. 157–169. Земская Е. А. Сорняк или роза?...
... А. Очерк языка семьи Ф. // Язык русского зарубежья / отв. ред. Е. А. Земская. М.-Вена, 2001. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VI. М., 1962. С. 25–60. Володарская Э. Ф....
Коммуникативный запрет — это не «стоп-лист», а добровольный отказ от той или иной модели речевого поведения. Таково видение обсуждаемой проблемы Владимира Ильича Карасика, доктора филологических наук, профессора кафедры общего и русского языкознания Института Пушкина. Видео доступно на ютуб-каналах ИРЯ РАН и проекта «Говорим по-русски».
...Коммуникативный запрет — это не «стоп-лист», а добровольный отказ от той или иной модели речевого поведения. Таково видение обсуждаемой проблемы Владимира Ильича Карасика, доктора филологических наук, профессора кафедры общего и русского языкознания Института Пушкина....
...«Говорим по-русски!»: коммуникативные запреты и вызовы...
...» Ольга Северская говорят о том, как обойтись без патетики, почему важно «не тормозить», зачем скрывать свою увлеченность учебой и работой, а еще — о новых коммуникативных вызовах времени. ...
Проблемы специфики существования русского языка в так называемой зоне интернета — это, безусловно, обширное белое даже не пятно, а просто-таки поле в современной русистике. Путешествуя по разным любопытным ссылкам, я узнала, что этот вопрос обсуждается довольно активно.
...Проблемы специфики существования русского языка в так называемой зоне интернета — это, безусловно, обширное белое даже не пятно, а просто-таки поле в современной русистике. Путешествуя по разным любопытным ссылкам, я узнала, что этот вопрос обсуждается довольно активно....
...О языке коллективного разума...
...Сетевая лексика звучит в новых анекдотах; стало даже модно использовать ее в повседневном общении, хотя спроси кто-нибудь, а что же это слово конкретно означает, точного ответа он не дождется....
...» всерьез говорит о всемирном разуме интернета, а на «Радио России» предлагают послушать, «о чем думает интернет». Более осторожно высказывается журнал Internet, в котором интернет описывается как новый способ думать....
...Еще одной яркой приметой веб-современности стало формирование молодежного сетевого сленга, в котором персональный компьютер именуется писюком (от английского PC), а личный сайт (home page, что дословно переводится как «домашняя страница») — хомяком....
В России бок о бок с русскими столетиями живут другие коренные народы. Неизбежное в такой ситуации культурное взаимовлияние отразилось и на языке. Известно, что такие слова, как «казна», «деньги», «таможня» и многие другие, имеют тюркское происхождение и связаны с ордынским владычеством. А какие заимствованные из русского языка слова вошли в языки народов России? Для примера возьмем якутский, татарский, чеченский и коми-пермяцкий языки.
...А какие заимствованные из русского языка слова вошли в языки народов России? Для примера возьмем якутский, татарский, чеченский и коми-пермяцкий языки. ...
...Заимствования из русского в языках народов России...
...А. Семантическое освоение русских заимствований в среднем диалекте татарского языка. Казиханова А. Г. Русские заимствования в лексике западного диалекта татарского языка. Кортегосо Виссио Н., Захаров В. П. Два метода выявления русских заимствований в якутских текстах. Мацаева З. О....
...В этом произведении можно найти такие русизмы, как море → муора, через → чиэрэс ‘дальний’ (чиэрэс сибиир ‘дальняя Сибирь’), Россия → Араhыйа....
...Слово набахте ‘тюрьма’ возникло из выражения на вахте, а слово цIерпошт ‘поезд’ содержит русское почта и буквально переводится как ‘огненная почта’....
...Часть заимствований адаптирована под якутскую фонологию, а часть — сохраняет русскую форму. Более поздние заимствования, как правило, неадаптированные: в советский период при составлении словарей был курс на включение именно неадаптированных заимствований....
... Некоторые слова, сохранившие русскую форму, могут сочетаться с якутскими аффиксами2: Москваҕа ‘в Москве’, космонавтар ‘космонавты’, в утренник → утреннига, из фена → феннанар, из фольги → фольгаттан, в пакет → пакекка....
Новый выпуск программы «Говорим по-русски!» посвящен двухсотлетию со дня рождения «Евгения Онегина»: 21 мая 1823 года (по новому стилю) А. С. Пушкин начал работу над романом в стихах, совершившим революционный поворот как в литературе, так и в языке. Видео доступно на ютуб-каналах ИРЯ РАН и проекта «Говорим по-русски».
...» посвящен двухсотлетию со дня рождения «Евгения Онегина»: 21 мая 1823 года (по новому стилю) А. С. Пушкин начал работу над романом в стихах, совершившим революционный поворот как в литературе, так и в языке....
...«Говорим по-русски!»: начало работы Пушкина над романом...
...Эльмира Маратовна Афанасьева, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института Пушкина, и Николай Викторович Перцов, доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИРЯ РАН, знакомят нас с началом работы А. С....
Прежде всего приношу свои извинения за то, что вынесла в заголовок слово, которое тонкому слуху просвещенного читателя может показаться оскорбительным. На самом деле никакого отношения к некоему естественному физиологическому процессу эта лексическая единица не имеет, а вот к теме «Язык и Рунет» тяготеет самым наинепосредственнейшим образом. Ибо данное слово в лексиконе юного поколения, погрузившегося в дебри Интернета, означает всего лишь персональный компьютер.
...На самом деле никакого отношения к некоему естественному физиологическому процессу эта лексическая единица не имеет, а вот к теме «Язык и Рунет» тяготеет самым наинепосредственнейшим образом....
...От писюка слышу...
...Кроме того, один из стратегических законов языкового развития, а именно тенденция к сокращению, проявляется в образовании таких слов, как клава (от слова клавиатура) или прога (программа)....
...С другой — приглядевшись повнимательнее, замечаешь некоторые довольно любопытные детали, которые выделяют такие «компьютеризмы», а точнее «интернетизмы» или даже таки «рунетизмы», из общей сленговой лексики....
...Популярное сегодня слово мыло употребляется в своем новом значении — ‘электронная почта, e-mail’, а глагол помылиться поможет вам высказать желание написать электронное письмо, получить почтовый ящик в системе e-mail либо проверить в нем почту....
...Смеховая культура, так подробно исследованная известным литературоведом Михаилом Бахтиным, проявилась теперь на языковом уровне, когда понадобилось в кратчайшие сроки пройти интернет-ликбез, тем более что речь шла не об «обязаловке», а о добровольном погружении в Сеть,...
...А поди ж ты, англоязычное сетевое выражение home page, хотя и имеет нейтральный перевод на русский язык и даже уже записано в новейших словарях как «домашняя страничка в Интернете», в разговорной речи трансформировалось в хомяка — теплую маленькую зверюшку...