Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Точное соответствие
Найдено 147 публикаций
Tone of voice: правила обращения с читателями

Английский термин Tone of Voice (сокращенно ToV) обозначает ту интонацию, которую улавливает в тексте читатель. Этот термин пришел из маркетинга и сначала касался только бизнес-коммуникаций, голоса бренда. Затем он стал применяться к любым видам коммуникаций с аудиторией, в том числе и к тому, как государство говорит с гражданами. И, наконец, сблизился с тем, что понимается на школьных уроках литературы под «образом автора». Как устроен этот образ и что может сделать пишущий, чтобы тональность текста попала в цель?

...Автор не всегда отдает себе отчет в том, как звучит...

...Английский термин Tone of Voice (сокращенно ToV) обозначает...

...Вот некоторые, самые распространенные типы ошибок. Несоответствие стиля высказывания ожиданиям и особенностям аудитории. Очевидно, к примеру, что для программистов и учителей нужно писать по-разному....

...Tone of voice: правила обращения с читателями...

Исследование: «Звездные войны» обогатили язык, и не только английский

Сага «Звездные войны» давно стала культурным феноменом. При этом использование имен и понятий, присущих именно этой киновселенной, распространилось далеко за пределы фанатского сообщества. Сотрудница Хемницкого технического университета Кристина Санчес-Стокхаммер проверила, как терминология «Звездных войн» повлияла на современный английский язык. Ее интересовала частота появления выбранных ею слов в четырех разных корпусах английского языка, в том числе в Британском ...

...Многие слова и выражения из саги закрепились в современном...

...При этом использование имен и понятий, присущих именно этой киновселенной, распространилось далеко за пределы фанатского сообщества....

...Исследование: «Звездные войны» обогатили язык, и не...

Пальцы вместо звуков. Как общаются на жестовом языке

Жестовые языки во многом похожи на звучащие. В них есть и метафоричность, и точность, они меняются вместе с миром, который описывают. А некоторые их особенности уникальны и недоступны «обычным» языкам.

...Особенности иной системы позволяют посмотреть со стороны...

...Жестовые языки во многом похожи на звучащие. В них...

...В последние годы, с появлением мобильных телефонов, получил распространение жест с изогнутой ладонью. У произвольных знаков, как и у обычных слов естественного языка, нет явной связи между означающим и означаемым....

...Востребованность жестовых языков зависела в том числе от того, насколько глухота была распространена в тех или иных обществах. Например, у народа урубу, живущего в Бразилии, число неслышащих очень велико — каждый семьдесят пятый....

...Французская педагогика распространилась и в России, и в США — в результате жестовый язык Америки (амслен, сокращение от American Sign Language) оказался в родстве с русским. А вот к британским жестовым языкам (их несколько) амслен не имеет отношения....

...Пальцы вместо звуков. Как общаются на жестовом языке...

4 апреля в ТАСС состоится пресс-конференция о создании Национального словарного фонда

Национальный словарный фонд (НСФ) — федеральная государственная информационная система (ФГИС), предоставляющая совокупность информации о нормах современного русского литературного языка, закрепленных в нормативных словарях, а также в словарях, фиксирующих сведения о развитии норм русского литературного языка. Создание НСФ предусмотрено поправками в федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации».

...В ней примет участие руководитель Грамоты Константин...

...Создание Национального словарного фонда будет способствовать повышению уровня общей грамотности, защите, сохранению, распространению и развитию государственного языка Российской Федерации, популяризации и реализации системы поддержки русскоязычной среды за рубежом....

...4 апреля в ТАСС состоится пресс-конференция о создании...

Русская разговорная речь: как мы общаемся в обычной жизни

Нередко книжный язык воспринимают как эталонный, а к разговорному относятся пренебрежительно. Есть ли тут иерархические отношения? В чем особенности разговорной речи, как она соотносится с литературной нормой и с просторечием? Почему ее интересно изучать лингвистам? Мы спросили об этом кандидата филологических наук, ведущего научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН и одного из авторов-составителей «Толкового словаря русской разговорной речи» Анну Владимировну Занадворову.

...Низкий стиль или вариант нормы?...

...Нередко книжный язык воспринимают как эталонный, а&...

...Форма нету — нормальный разговорный вариант для строго литературного нет, а вот ударение зво́нит, несмотря на свою распространенность, является ошибкой....

...— Но носителей подобного просторечия в данный момент практически не осталось, так как повсеместное распространение школьного образования, а также радио и телевидения вытеснили диалектные черты....

...Русская разговорная речь: как мы общаемся в обычной...

Игорь Исаев: «Мы прикладываем недостаточно усилий для просвещения наших соотечественников»

Поскольку я не просто русист, а русист-диалектолог и фонетист, то меня, как и все сообщество русистов-диалектологов, которые понимают важность диалектов для истории языка и для понимания современного состояния языка, очень волнует их исчезновение.

...Что волнует русистов сегодня? Опрос Грамоты...

...Поскольку я не просто русист, а русист-диалектолог...

...Еще до революции, в 1910-е годы, Алексей Александрович Шахматов писал в письме о том, что надо как можно скорее начинать ездить по территории распространения русских диалектов и стараться их записать, потому что прямо на глазах они уходят....

...Игорь Исаев: «Мы прикладываем недостаточно усилий для...

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Среди традиционно спорных вопросов перевода — вопрос о том, допустимо ли вторгаться в структуру фраз оригинала. Искусство в этом, как и в других вопросах, вроде соотношения точности и свободы в переводе, состоит в том, чтобы умело лавировать между двумя крайностями. Как именно происходит непростой выбор формы и какими соображениями руководствуются переводчики, рассказывает переводчик с французского Наталья Мавлевич.

...Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает...

...Среди традиционно спорных вопросов перевода &mdash...

...Где-то писатель нарочно делает фразы бессвязными, где-то истребляет все эпитеты или даже пишет толстенную  книгу, в которой отсутствует буква е, самая распространенная во французском языке, и переводчик Валерий Кислов виртуозно обходится в русской версии без буквы о....

...Сохранение авторского стиля при переводе: искусство...

Больше точных совпадений не найдено, показать близкие результаты?

Показать