Подобные преобразования чаще всего происходят под влиянием языков-посредников (иноязычное слово ведь не всегда попадает в язык непосредственно из первоисточника). Так, в английском сосуществуют два написания: orang-outang и orang-utan. То же и во французском. Так что наличие двух вариантов у нас объясняется влиянием языков-посредников при заимствовании. А почему у них — это вопрос к германистам и романистам. Возможно, сыграли роль особенности произношения у малайцев — что-нибудь такое гортанное или носовое.
Последние ответы справочной службы
Компонент предложения с союзом как относится к личному местоимению и имеет значение причины, запятая требуется: Как член большой семьи, он останется в памяти близких.
Страница ответаВ значении 'суммарные расходы за год' верно сочетание годовые издержки.
Страница ответаСлово комфортный стилистически нейтрально; слово прайм в словарях русского языка пока не зафиксировано. Слова краш и кринж не имеют эквивалентов в научной речи.
Страница ответа