Подобные преобразования чаще всего происходят под влиянием языков-посредников (иноязычное слово ведь не всегда попадает в язык непосредственно из первоисточника). Так, в английском сосуществуют два написания: orang-outang и orang-utan. То же и во французском. Так что наличие двух вариантов у нас объясняется влиянием языков-посредников при заимствовании. А почему у них — это вопрос к германистам и романистам. Возможно, сыграли роль особенности произношения у малайцев — что-нибудь такое гортанное или носовое.
Последние ответы справочной службы
Корректно: В Испании это довольно громкая тема.
Страница ответаВ сложносочиненном предложении с одиночным союзом или запятая перед союзом не ставится, если части сложносочиненного предложения представляют собой вопросительные предложения (см. «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина, § 112).
Страница ответаЕсли сочетание такой знакомый запах сирени значит ‘хорошо знакомый запах сирени’, то ошибки в таком употреблении нет.
Страница ответа