Подобные преобразования чаще всего происходят под влиянием языков-посредников (иноязычное слово ведь не всегда попадает в язык непосредственно из первоисточника). Так, в английском сосуществуют два написания: orang-outang и orang-utan. То же и во французском. Так что наличие двух вариантов у нас объясняется влиянием языков-посредников при заимствовании. А почему у них — это вопрос к германистам и романистам. Возможно, сыграли роль особенности произношения у малайцев — что-нибудь такое гортанное или носовое.
Последние ответы справочной службы
Р. п. — сорока трех котов, Д. п. — сорока трем котам, В. п. — сорока трех котов, Т. п. — сорока тремя котами, П. п. — о сорока трех котах.
Страница ответаВ дательном падеже эти существительные имели бы иные формы: возвращению, прибытию, истечению. По возвращении, по прибытии, по истечении — это сочетания существительных в форме предложного падежа с предлогом по.
Страница ответаУдарение в этих словах ставится на второй слог: кварти́ль, квинти́ль, что зафиксировано в нормативных источниках. Ошибку в таблице склонений на нашем портале исправим.
Страница ответа