Подобные преобразования чаще всего происходят под влиянием языков-посредников (иноязычное слово ведь не всегда попадает в язык непосредственно из первоисточника). Так, в английском сосуществуют два написания: orang-outang и orang-utan. То же и во французском. Так что наличие двух вариантов у нас объясняется влиянием языков-посредников при заимствовании. А почему у них — это вопрос к германистам и романистам. Возможно, сыграли роль особенности произношения у малайцев — что-нибудь такое гортанное или носовое.
Последние ответы справочной службы
По правилам точка в конце заголовка не ставится. Подробнее см. в ответе на вопрос № 310353.
Страница ответаПо структуре это слово является действительным причастием (основа простого будущего времени буд- и суффикс -ущ-), но по грамматическому значению это прилагательное.
Страница ответаКорректно без запятой: Спешил я вниз, к серому асфальту проспекта, к троллейбусу, к автобусу — в общем, к теплу.
Страница ответа